英语翻译技巧 长难句如何翻译(41)
日期:2013-05-02 15:59

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:插入语

A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested,but did not prove, that the grazers had removed most of the algae.

在存在大量食草动物的同时却只有少量的水藻花粉囊,这暗示出——但没能证明——食草动物已吞噬了大部分水藻。

解释:本句主语很长,而且谓语 suggested 与 that 引导的宾语从句间被插入语 but did not prove 隔开,造成阅读障碍。当suggest与but did not prove连在一起使用的时候,其意思不是建议,而是指一种基于主观臆测的推理,中文翻译成“暗示”。其英文释义为:to call to mind by though or association the explosion suggested sabotage。GRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest,but do not prove来描述一种没有真凭实据、可能有问题的理论,然后在后面的叙述中把它否定掉。

长难句训练

训练:Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human morphology for the “details” versus “constraints” distinction made in the passage in relation to human behavior?

答案见下期

分享到
重点单词
  • sabotagen. 怠工,破坏活动,破坏 vt. 从事破坏活动,妨害,
  • distinctionn. 差别,对比,区分,荣誉,优秀
  • explosionn. 爆炸,爆发,激增
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度
  • appropriateadj. 适当的,相称的 vt. 拨出(款项); 占用