英语翻译技巧 长难句如何翻译(6)
日期:2013-03-12 09:03

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词

This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation.

这倒不是因为这样的一种解释必定会僵化成为一个命题(尽管对这部或任何一部小说的解释中,僵化死板总是一种危险),而是因为《呼啸山庄》拥有一些极难驾御的因素,以其无可辩驳的力度,最终拒绝被囿于一个囊括无遗的解释中。

解释:本句的两个插入语虽然有一些干扰性,但是最为主要的难点在于成批出现的抽象词,如interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。

据笔者估测,对于初学GRE或GMAT的学习者而言,在一句话中出现了三个心上的抽象词就会使阅读理解造成障碍,而这句话中出现了十三个这样的单词,读不懂也不足为怪。

长难句训练

训练:Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does(15) encourage attempts to unify the novel' heterogeneous parts.

答案见下期

分享到
重点单词
  • interpretationn. 解释,阐释,翻译,(艺术的)演绎
  • comparableadj. 可比较的,比得上的
  • unifyvt. 统一
  • recalcitrantadj. 反抗的,反对的,顽强的 n. 反抗的人,顽强者
  • ultimatelyadv. 最后,最终
  • resistv. 抵抗,反抗,抵制,忍住 n. 防蚀涂层
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度
  • rigidityn. 硬,硬度,刻板
  • awarenessn. 认识,意识,了解
  • inclusionn. 包含