英语翻译技巧 长难句如何翻译(4)
日期:2013-03-08 09:01

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、插入语、倒装

More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

更有可能的是鸟类运输:或者是通过外部途径,即由于种籽偶然粘附在羽毛上;或者是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种籽排泄出来。

解释:句首有一个倒装,正常语序是bird transport is more probable。后面的句子中由于插入部分的频繁出现使句子显得十分凌乱。

长难句训练

训练:The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another,with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate  virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source.

答案见下期

分享到
重点单词
  • measurementn. 测量,衡量,尺寸,大小
  • attachmentn. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖 [法律]扣押
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • compositionn. 作文,著作,组织,合成物,成份
  • indicatev. 显示,象征,指示 v. 指明,表明
  • oren. 矿,矿石
  • uniformn. 制服 adj. 一致的,统一的 vt. 穿制
  • accidentaladj. 意外的,偶然的,附属的 n. 偶然,不重要的东
  • transportn. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒