这句话怎么说(时事篇) 第30期:一线城市的"吸引力"
日期:2012-09-18 13:25

(单词翻译:单击)

【背景】在中国三个阶梯式的地形之上,还有另一种三个阶梯:经济。所谓的一线城市应运而生,那么一线该怎么理解呢?它的吸引力又该如何表达呢?

【消息】

我们来看一则Chinadaily的新闻:

Graduates find first-tier cities still appealing

毕业生们仍然把一线城市当做向往之地。

First-tier cities like Beijing, Guangzhou and Shanghai are becoming more popular among university graduates, according to a recent employment survey.

根据此前一份调查,一线城市,如北京,广州和上海,已经越来越成为大学毕业生的向往之地。

【解读】文中的 first-tier cities,就是一线城市,这个分类标准主要是由经济发展水平和消费水平决定的,最显著的一线城市就是北(北京)、上(上海)、广(广州)和深圳。

tier 英[tɪə]美[tɪr]

n. 层,排;行,列;等

first tier 就是第一等的,最高层的意思。

appealing 是动词 appeal (吸引,呼吁,有吸引力)的ing形式,用作形容词,表示有吸引力的,被吸引的。

The celebrity superstars are the big appealing of this movie.

巨星的风采是这部电影的魅力所在。

It is said that the appealing of spring had left a famous motto that "I have an appointment with this season".

与春天的魅力有关的一句名言是:我与春天有个约会。

分享到
重点单词
  • appealingadj. 引起兴趣的,动人的
  • celebrityn. 名人,名誉,社会名流
  • surveyv. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视 n. 调查,纵
  • motton. 座右铭,箴言
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的