这句话怎么说(时事篇) 第920期:广电总局出新政禁设嘉宾主持
日期:2015-06-23 17:45

(单词翻译:单击)

【背景】

国家新闻出版广电总局日前下发通知,规定广播电视节目不得设置“嘉宾主持”等。通知将于今年7月1日起正式执行。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

BEIJING - Guests of TV programs will no longer be allowed to be employed as presenters, according to a circular issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
国家新闻出版广播电影电视总局下发通知,规定电视节目不得设置“嘉宾主持”。

【讲解】

guests是嘉宾;presenter是主持;State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television是国家新闻出版广播电影电视总局,简称广电总局。
通知要求,新闻、评论(commentary)和访谈类节目(interview panels)不得设置或变相设置辅助性主持岗位(supporting host);广播电视节目(broadcasting and TV programs)要明确(clear-cut)主持人和嘉宾的分工(the roles of guest and host),主持人(hosts)应承担节目的串联、引导观众(guide the audience)、把控直播节奏(controll the pace of the live broadcast)等功能,不得设置“嘉宾主持”,嘉宾不能行使主持人职能。通知还要求加强主持人职务行为信息管理,加强主持人和嘉宾教育培训(more training for hosts and guests)等。
通知将于今年7月1日起正式执行(officially take effect)。
电视台(TV stations)通常会邀请著名演员和明星做嘉宾主持(guest hosts),尤其是一些受欢迎的真人秀节目(popular reality shows),这样在直播(live broadcasting)中就可能出现不当言论(improper remarks)和错误(mistakes)。
新闻出版广电总局将于近期(in the near future)开展广播电视职业资格(vocational qualifications)管理专项检查工作(inspection),并要求各广播电视机构严格落实持证上岗制度。

广电总局出新政禁设嘉宾主持.jpg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到