每日视频新闻:中国警告美国不要介入岛屿争端
日期:2012-08-29 00:12

(单词翻译:单击)

IE~+6P*m3u#Wj&eB5+Z,PDz|b;[1iPf=V

路透社新闻

Y.lOL~o3uLpw*lwjtI

【精彩回顾】》》》---今日心情:

HIc4&T,z#UgapsSF

人类登月第一人逝世享年82岁
多伦多华妇惨遭碎尸
日本女记者在叙中弹身亡

YTsBHvri1YTZyG^-&aJ


S!9+t(TLx_h0[0z-2VoV

1【China warns U.S. off island dispute】中国警告美国不要介入岛屿争端

i(~s,zWAZut!^bE1~4!

播放后点击【REPLAY】重播
TEXT:These islands in the Pacific Ocean are at the centre of a long-running territorial spat between Japan and China. Both claim the territories, which while little more than rocky outcroppings, sit atop potentially huge underwater gas fields. On Sunday, one of China's senior most military figures warned the United States not to interfere in the dispute. Cai Yingting, a deputy chief in the People's Liberation Army, said during talks in Washington that any intervention would damage ties between the world's two biggest economies. DEPUTY CHIEF OF CHINA'S PEOPLE'S LIBERATION ARMY (PLA) GENERAL STAFF CAI YINGTING SAYING: "We hope the U.S. will do more to safeguard peace in the region and maintain the overall good Sino-U.S. relations." Under a decades old treaty with Japan, the US would be obliged to defend the islands if they came under attack. But Washington has said it would not take sides in the dispute. Chinese and Japanese activists have landed on the islands in recent weeks, flaring diplomatic tensions and sparking protests in both countries.
参考译文:这些位于太平洋的岛屿引发了中日两国长时间的领土争端X2(IlyPCtv|(3。争议岛屿尽管只是微微露出水面的岩石,但水下可能蕴藏大量的水下气田UsdNw)U@Vb7JQpW1[(d)。周日,一位中方高级官员警告美国不要介入岛屿争端Mp,M0ga)tFMlN。中国人民解放军副首长蔡英挺在华盛顿会谈中表示,任何干涉都将破坏世界两个最大经济体间的关系B(ZGjo5~[OhlGl|。中国人民解放军副首长蔡英挺说:“我们希望美国将多做一些保卫地区和平,维护中美全面友好关系的事nP2&y7@s=#n。”因数十年前美国与日本签订条约,若日本遭到袭击美国将有义务对岛屿实施防卫ix|=W*#I3buY]。近几周中日两国的活动分子已经登陆这些岛屿,从而引发外交紧张并导致两国抗议不断m8);GlOavrAgpE=LqUG

%yCWfC,LGK,gqtpf3

2【North Korea readies military over U.S. Drills】朝鲜做好军事还击美韩军演的准备

gSuQ2MMvlKnp*A

6y0J@*R%xAdg|mR

TEXT:North Koreans welcome leader Kim Jong-un with a standing ovation. State television reported that Jong-un called for troops to be ready for action as the U.S. and South Korea host joint-military drills on Monday. "If the enemies fire even a single shell on our inviolable territory and territorial waters, the Korea People's Army should deal prompt deadly blows at them," he said. Jong-un attended the anniversary celebration of his father's military legacy with his wife Ri-Sol-ju and aunt. The annual U.S. and South Korean military exercise involves more than 86,000 officers and focuses on readiness, deterrence and defence. North Korean has denounced the drill, describing it as a prelude to war.
参考译文:朝鲜与会人员起立热烈欢迎国家领导人金正恩DII95+=cPN2saKk。针对周一美韩举行联合军演,朝鲜国家电视台报道金,正恩已表示将做好军事回应^;*3fP+Q;a+a5alLS。“如果敌人胆敢在我们神圣的领土和海域发起一枚炸弹,朝鲜人民军队将立即给予他们致命的打击!xA6+Z!Zw]。”他说道r2MIAPO%~(LwG。金正恩陪同夫人Ri-Sol-ju以及姑母一同参加其父亲军事遗产周年庆典s;vt;we[J%X5]。有超过86,000名警官参加了美韩一年一度的军事演习,演习的目集中在预警,威慑和国防r!BknTx!SnhJ。朝鲜对此次演习表示谴责,称这是战争的前奏zZUVieCG-V|

O.--)KuNKmdt.H*2;W

3【Heavy fighting in Aleppo】政府军与反对派在阿勒颇展开激战

t9OpN3@_G[k


TEXT:Syrian rebels and forces loyal to President Bashar al-Assad battle for control of Aleppo. Video uploaded to a social media website --that Reuters cannot independently verify --purports to show some of the clashes. Reuters journalists in the city confirm there has been heavy fighting here. Fighter jets dropped bombs and fired missiles on rebel-held districts in the south of Aleppo as residents fled in panic on Sunday. This further activist video is said show the aftermath of one air strike on a building and oil tanker in the al-Bab district. Other footage reportedly documents an attack on the Bustan al-Zahara neighbourhood. Rebels say they control at least half of the city of 2.5 million, but their hold is fragile as long as Assad's forces unleash their air power against the fighters.
参考译文:叙利亚反对派和忠于阿萨德总统的军队展开了阿勒颇控制之战2u_)N8RnM1p。这个上传到一社交网站的视频声称是冲突的画面,视频内容未能经路透社独立核实[v3x@eOq,xnIyP()。路透社驻阿勒颇记者证实当地已经发生过严重激战o5i;Zx%|tqr=。在阿勒颇南部地区战斗机向反叛军所在地区投掷炸弹并发射导弹,居民惊慌逃离!&DnegZ(0p,t9Pn。另一视频活动人士称是阿尔巴布地区一建筑和油船遭空袭后的场景t5J#@mfJ*7Vk!.J7~。据报道,有视频记录了阿尔扎哈拉附近遭袭击的画面ABKuAV6m7_ws+y6|L。反对派称他们控制了这个250万人口的大部分地区,但只要阿萨德军队发起空袭反对派的控制还是遥遥欲坠的T3@XWII(2H^Vva]X)3

t*,(*1A3ur

4【Typhoon ravages South Korea】巨大台风席卷韩国

6z.sHQ[u*pL9m=G;~GY


TEXT:At least seven people have been killed and a dozen left missing as winds of more than 100 miles per hour (170kmh) hit South Korea. The southern island of Jeju suffered damage as a typhoon battered the coastal regions of the Korean peninsula. Four people were killed and 12 left missing when Chinese fishing boats capsized on Jeju's shore. Thirteen fishermen were rescued alive. The typhoon stopped flights to and from the island, as the severe weather caused damage to buildings and roads. In Seoul, President Lee Myung-bak visited an emergency operation centre to be briefed on the situation. He urged officials to protect lives and property as the storm moves through. Schools were closed in the capital and in the south, but financial markets and government services remained open. The typhoon is expected to next hit North Korea, already suffering in the aftermath of severe flooding.
参考译文:巨大台风以每小时100英里(170公里)的速度袭击韩国,至少已造成7人死亡,12人失踪bvV7+(]4[2!,tP.Giu。台风猛烈袭击韩国半岛沿海地区,济州南部岛屿遭到破坏u%z2^CMMbCk5B。现已有4人死亡,12人失踪,那时中国渔船倾覆在了济州岛海岸,目前13名渔民已获救]s-!Oi2fc;Oe,z^3。前往岛屿的航班也因台风取消,恶劣的天气对建筑和道路造成严重破坏#hi^oiHnPON。在首都首尔,韩国总统李明博前往一应急工作中心简要了解情况0OVrmZub5]Cn。他督促官员随着暴风来袭要注重生命和财产的保护GyCyZe0Tl%w1。首都以及南方地区的学校停课,金融市场以及政府服务部门仍在运营3ja-JTSf)t##ft。预计台风接下来将袭击遭受了严重洪水袭击的朝鲜u+dU)~h!5VD-(!!IAcck

I.#ph9v[9EjRUCQN*

注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味n1+ZWFHFeLa@VAJ1C~a。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待Vg%F(;0=0PA。VOA新闻视频下方提供下载r=_G&iuB*HYb7。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论Azn6[,nf&)rxTmcez

BTWSY==+[lk_IWS

VOA常速新闻
【Hitler’s Olympic Village Faces Conservation Battle】

6z]fZ_^IWFP,Ru%_kje

HHuR1d1.Xt^

d7,alo5dbON2

视频下载(点击右键另存为)

G84V_]bq5jl

TEXT:The 1936 Berlin Olympics gave Adolf Hitler an ideal showcase for Nazi propaganda.

F(J0s,yGlWFBQr1!xH

Director Leni Riefenstahl’s famous film of the Games, Olympia, immortalized the sporting prowess and political context of the tournament. 76 years later conservationists are attempting to restore a remarkable physical remnant of the Games.

TT,jg*Sw)D+

On the outskirts of Berlin the Village where 3,878 athletes lived and trained still survives, but only just. Jens Becker is from the Deutsche Kredit Bank Foundation which is funding much of the work. He took VOA on a behind-the-scenes tour, including the swimming pool, where the external renovations alone cost $2.7 million.

Zv@||i#TykBxrm(!!RyB

“I think the Village is not very well-known in Germany," said Becker. "We’re quite secret. This is a nice situation because when the people get in here, they are sometimes very surprised about all the things which are here standing over 75 years now.”

nD^2DBnrJy+

One building has been fully restored: the accommodation block that was home to American sprinter Jesse Owens. Displays tell how the man from Alabama won four gold medals, destroying Adolf Hitler’s hopes that the Games would become a showcase for the supposed superiority of the Aryan race.

d_4[pLsaP!BjsAfkq

A letter from a fan urges Owens to refuse to accept a medal from ‘bloodstained hands’. He never saw it; it was intercepted by the Gestapo, the German secret police.

N.JhaqFwWp@yx0G

In the gymnasium stands a pommel horse used by the athletes.

i|Um&Zks^|~O1cZ

A few dozen German tourists join the guided tours each day. Local school groups are taken here to learn their nation’s history.

Y)BCKh-Z0~F

“We always try to put the subject inside these exhibitions because this was called the village of peace but indeed Nazi propaganda didn’t stop at the doors of the village," said Becker.

Tzs2zPkEGri3

There were early signs of militarism. A carved mural in the on-site theater shows marching German soldiers.

SjF1wE[K.!e

“It was the first time that they really said we’ll have an Olympic village, later on it will be used as a garrison. But indeed when the athletes arrived they had the best facilities they’d ever had in any Olympic village before," explained Becker.

T2|y7@&4._40~RH*

Days after the athletes left, hundreds of soldiers moved in. The former ‘Dining Hall of the Nations’ served as a hospital for wounded German troops during World War II.

.&Z;i-1!yrp_4=HOqNa

After 1945 the Soviet army moved in - painting communist propaganda on the walls including a mural showing Soviet troops planting the hammer and sickle flag on the German parliament.

F]&5TqnQqo

With the fall of communism the former village was abandoned in 1992 and neglected for over a decade.

8j=n*2u(,SuYM

Slowly life is returning to the village. Workers have nurtured a lush athletics field in the center. Next month a tournament will be held here featuring German Olympians who have just returned from London; part of a determined effort to preserve this living museum of 20th century history.

4,^Uzl[pTxZz@C+E

VOA慢速新闻
【A Room Where Nurses Learn How Not to Get Hurt】

q)-R7XQ-AQR;0z

uy2hrseQceelEVUd

视频下载(点击右键另存为)

E&sB-w+xTk

TEXT:This is the VOA Special English Technology Report.
这里是美国之音慢速英语科技报道UQys()CulsP0p

mog&Ew^qvE

Nurses spend their lives helping other people recover from injuries and illnesses. Yet nurses suff

W+JmDRMA0asJ.,f6BiFk

er a surprising number of injuries and illnesses themselves because of their work. In fact, the United States Department of Labor says nursing is the second leading profession for on-the-job injuries. It ranks higher than construction work and law enforcement. Only freight and stock movers report higher injury rates.
护士们一生致力于帮助其他人从伤痛或疾病中恢复h@GDisNl%Z1+.。然而护士由于工作受伤或致病的数量也很惊人Kiha=S2!AXoc;J。事实上,美国劳工部称,护士是最容易遭受工伤的第二大主要职业,其排名超过建筑工作和执法部门3S@3[1~0L^a*bh。在伤害发生率上仅次于搬运工M2R68cf|6.n=L*89M&

KN86QD~S!nPFk.-XRk7-

Nurses and other health care workers do a lot of heavy lifting on the job. Lifting and moving patients improperly leads to sprains, strains and muscle tears -- leading causes of injuries to nurses.

EEW3YuRD[|Dr

护士和其他医护人员要从事大量繁重的搬运工作moT88nUcxpb&H@v。抱起或搬动患者不当会导致扭伤、拉升或肌肉撕裂,这些是护士受伤的主要原因=P-3]U*9OqSjrofc1Z

XYUnki])2%51-]2p[=JI

Gretchen Gregory is an instructor at the Sinclair School of Nursing on the Columbia campus of the University of Missouri. She says back problems are the greatest threat that nurses face when they lift or move patients.

NI;rR+^Nld

格蕾琴·格雷戈里(Gretchen Gregory)是密苏里大学哥伦比亚校区辛克莱护理学院的一名讲师T4ns&R(5krTCj。她说,背部问题是护士抱起或搬动病人时面临的最大威胁TbRm^^SX*;M1Is26u1fL

76fzQjm-te_8|eA;L

GRETCHEN GREGORY: "You’re talking about people that have handicaps or limited mobility, that need much assistance. And we have untrained people to do that assisting and that puts them at risk for hurting their backs."

|cG5P*wx=us0&

格雷戈里:“我们讨论的是有残疾或行动不便,需要大量协助的病人)cnzpxMc]GjuRX。我们未经训练的医务人员来做这些协助工作时,就把自己置入了背部受伤的风险中c8ZdVm*l8nFz。”

K7qOdhKSn|5#N5!=l*;

Ms. Gregory leads a new training room where nurses can learn to keep themselves and their patients safe. She says most nurses lack training in how to lift patients.

7VI^wSOMhb

格雷戈里负责一个新的培训室,护士可以在这些学到如何保护自己和病人的安全kK9ZkwSjF~f(-3。她表示大部分护士缺乏如何抱起病人的培训0CDCcAdX!kjVEM72

+2K-F;;P%&lv

GRETCHEN GREGORY: "That's not something that we teach in school, but that's when falls happen and that's when nurses get hurt."

ul2CCt~^&GU]K-SLdX

格雷戈里:“这些培训不是我们在学校所教的那些东西,而是当跌倒发生时,以及护士受伤时的一些培训Npxda]2@xovjFi4。”

^QaJ(aLBQC,zES&

She says the safe practices room has special equipment, including a life-size mannequin doll. This "patient" can be made to weigh as much as one hundred fifty-nine kilograms.

q0kds%WSNKDAC

她表示安全训练室拥有专用设备,包括一个真人大小的假人ZS(8t!9eXFm8HhOs。这个“病人”重量可以高达159公斤AUr#2G*_J(GhOg^^J(2

I]b7apzLyg

GRETCHEN GREGORY: "We have a mannequin that we can fill up with water and he becomes a three-hundred-and-fifty-pound mannequin that they have to learn to use this transfer equipment to get patients in and out of bed or from another bed to a stretcher."

4^wY#71%H%Ts_#f1Bx.y

格雷戈里:“我们有个装满水后就有350磅的假人B-sV|t..y=d%EJShdiE6。他们必须学会如何利用这些运输设备把病人运到或运离病床,或者从另一个病床转移到担架上VVlW#3d;mZ20V.ow。”

JX-tU52gbc4%jba.M

Ms. Gregory says most American hospitals have lifting equipment to help nurses move patients. But she says the equipment is often pushed back in a corner somewhere -- unused and forgotten. She says the safe practices room teaches the importance of using the tools and skills available.

~C5AR=LbWWJ1OT,K

格雷戈里女士称,美国大多数医院都有搬运设备帮助护士移动患者8JkPqOI1u;~06a,vJM。但她说,这些设备通常都被推到某个角落未被使用或被遗忘v~xlp[;V*7*。 她说,这个安全训练室教导使用这些工具的重要性和可用技能P5BmeFAiCCrl

-Zjz!S##BCfuvkKJ6#m

GRETCHEN GREGORY: "Teaching students to take the extra time to use those and learning how to use them well and efficiently is going to be a key to helping prevent back injuries."

Q8K^fK%nQsb

格雷戈里:“教学生们抽空使用它们,学习如何更好及有效的使用它们是防止背部受伤的关键eA*#TXtA^t。”

P11I|gYP3IUi,h*8)QOI

The training room also seeks to improve communication skills and other practices in a setting designed to copy a busy hospital or clinic.

WR3d*xV4Ao-W|bjtk

培训室还复制了医院和诊所的繁忙背景,来设法提供沟通技巧和其它做法N^+eV[~iNsJ93

z2mDBX_r@*|M]F5!Er

GRETCHEN GREGORY: "If we provide an environment where everything’s nice and quiet and they can give their medications or they can communicate to a physician when there’s nothing going on, that’s not really a real-life setting. They have to be able to do it with some distraction."

Cans62*)7zBL@Tqk

格雷戈里:“如果我们提供一个非常好和安静的环境,他们可以没有任何干扰的给病人药物处理或与医生沟通UR!Xjd#ZK&mv)9tr|。但这不是真实的生活环境dWNJD=U+TgxuG5*。他们必须能够一些在干扰下做这些事情bUk;8|ebE^_.ySo。”

*C50Os_;9R

An unidentified donor gave three hundred thousand dollars to build the new room. The University of Missouri describes it as one of the first of its kind at a nursing school in the United States. Pictures are at voanews.cn.

y=@^m[SyO_

一位不愿透露姓名的捐赠者捐助了30万美元建造了这个新培训室zGA)s9vglPhY[fO2iW。密苏里大学称其开了美国护理学校的先河kDlaBL]tV^ERMl;D

#-8Si+ri&Ik

And that's the VOA Special English Technology Report, written by June Simms. I'm Steve Ember.

RA7cAeaz]mP1k%rvom)-


词汇解析
1.spit
vt. & vi.吐痰; 吐出
It's bad to spit.
吐痰是不好的行为rB!JdB#+n)&[
发出呼噜呼噜声
The motor coughed and spat.
马达发出似咳嗽和呼噜的声音]fLEzx44ow
The guns were spitting fire.
枪炮在突突地发射SYy.[KzPww-.OjTQ~fFw
n.口水, 唾沫;吐唾沫, 吐痰
2.ovation
n.热烈欢迎
She received a tremendous ovation.
她受到了极其热烈的欢迎dJLGEfS^E(
3.inviolable
adj.不可侵犯的
Basic law or tradition was considered inviolable.
基本法律或传统被认为神圣不可侵犯|RfE=OUoxM95js2
4.deterrence
nuclear deterrence
核威慑
Deterrence of aggression also demands forward defense.
制止侵略的措施还需要进行前沿防御nFZrag][[~!PjYidO
5.prelude
n.开端, 序幕, 前奏
The discussions were a prelude to the treaty.
这些讨论是签订该条约的前奏UcHels0.S^7-Q@XD_4
序曲
The prelude to the musical composition is very long.
这首乐曲的序曲很长A6f@%R!47RTC~#K
短篇作品
6.ravage
vt. & vi.毁坏;蹂躏
The forest was ravaged by fire.
那片森林被大火毁了0(1g*f[K_2
The countryside has been ravaged by pollution.
乡村受到污染的破坏*2yv[dMevGzCup=_i%K
The whole area was ravaged by forest fires.
森林火灾使整个地区荒废了C5#CjRtuJ,mSrt+YpuQ
劫掠, 抢劫
The invaders ravaged the countryside.
侵略者把乡间洗劫一空T6]N!4JYHjeU.y7.
n.破坏;蹂躏;坏的结果
7.batter
vt. & vi.连续猛击
The winds battered the trees.
大风袭击着树木i5;oRgd@;d3m[2kP(
He battered up his car in the race.
他在车赛中把自己的汽车撞坏了PhRN6_S.kp
8.capsize
vt. & vi.(使船)翻,倾覆
A family’s outing ended in tragedy when their boat capsized.
一家人出游,结果船翻了,造成悲剧v)3Om*CekjSP0X
Her own boat capsized after she attempted a rescue.
她在设法营救别人时自己的船也翻了nj]5Q&E4o(^&2GlH1

BdmJv-zeYH),Yezn

|94cr_AW*I_GU

zCgh~9OF(wx&@!=yvYvR@5UFdNG4i7KYVo*#WB|0SL
分享到
重点单词
  • remarkableadj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • panicn. 恐慌 adj. 惊慌的 vt. 使 ... 惊慌
  • contextn. 上下文,环境,背景
  • legacyn. 祖先传下来之物,遗赠物 adj. [计算机]旧系统
  • physiciann. 内科医生
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • superiorityn. 优越性,优势
  • transfern. 迁移,移动,换车 v. 转移,调转,调任
  • blockn. 街区,木块,石块 n. 阻塞(物), 障碍(物)
  • shelln. 壳,外壳 v. 去壳,脱落,拾贝壳 n.[计