《巴斯克威尔猎犬》第38期:沼地上的那个人(3)
日期:2012-08-09 10:02

(单词翻译:单击)

正文部分

But this was certainly where the man lived.As I looked round the hut, I knew that the mysterious man must have a very strong character.
但是这显然是那个人居住的地方。我在石屋四周察看着,知道那位神秘人士一定有着坚强的性格。
No other person could live in conditions as bad as these. There were some blankets on a flat stone where the man slept.
再无旁人可以在如此恶劣的条件下住下去了。在那人睡觉的石板上放着几条毛毯。
There had been a fire in one corner. There were some cooking pots, and a large bowl half full of water.
小屋的一角曾生过火。屋角有一些餐锅和一个装了半碗水的大碗。
In the middle of the hut was another large flat stone which was used as a table, and on it was the bag the boy had been carrying.
在小屋的中央另有一块平平的、被当做桌子用了的石板,桌上放着那个男孩扛着的那个包。
Under the bag I saw a piece of paper with writing on it.
我在包下看到了一张写着字的纸。
Quickly, I picked up the paper and read what was written on it. It said: "Dr Watson has gone to Newtown."
我赶快拿起纸来,看看上面写些什么内容。上面写着:“华生医生已去纽顿了。”
I realized that the mysterious man had told someone to watch me, and this was a message from his spy.
我意识到那位神秘人士已叫人去监视我,这便是从他的密探那里得来的消息。
Was the man a dangerous enemy? Or was he a friend who was watching us to make sure we were safe? I decided I would not leave the hut until I knew.
那他是个危险的敌人呢,还是密切关注着我们以确保我们安全的朋友呢?我下定决心,不弄清一切决不离开这小屋。
Outside, the sun was low in the sky. Everything looked calm and peaceful in the golden evening light.
外面,太阳已经落得很低了。在金色的夕阳的照耀下,一切都显得那么安详、恬静。
But I did not feel peaceful or calm. I felt frightened as I waited for the mysterious man.
可是我丝毫感受不到这种宁静。我在等待那位神秘人士之时感到很害怕。
Then I heard footsteps coming towards the hut. As they came closer, I moved into the darkest corner of the hut.
后来,我听到了走向小屋的脚步声。当声音逼近时,我挪到了小屋里最阴暗的角落。
I did not want the man to see me until I had looked closely at him. The footsteps stopped, and I could hear nothing at all.
在我没有仔细看清那人之前我并不想叫他看见我。脚步声停住了,我也什么都听不到了。
Then the man began to move again, and the footsteps came closer. A shadow fell across the door of the hut.
后来,那个人又开始走动起来,脚步声也愈来愈近了。一条黑影由石屋的门那里投射进来。
"It's a lovely evening, my dear Watson, "said a voice I knew well. "I really think you will enjoy it more out here. "
“真是个可爱的傍晚,我亲爱的华生,”我很熟悉的一个声音说道。“我真觉得你到外边这儿来要享受些。”

妙语佳句

1. look round 环顾;观光;仔细察看

eg. Come and look round our shop without commitment to buy anything.
请随时来我们商店转转,不一定非要买东西。

eg. When my song ends, I look round, finding no one's listening; Only three or five returning crows are flying, so carefree.
曲终四顾无人听﹐三五归鸦自在飞。


2. come closer 向内靠拢;靠近一些

eg. In the bay, the lights come closer—fishing vessels no doubt, returning to harbor.
海湾里的灯火近了,一定是归航入港的渔船。

eg. Come closer and kiss me.
过来,亲我一下。

分享到
重点单词
  • harborn. 海港,避难所 vt. 庇护,心怀,窝藏 vi. 进
  • peacefuladj. 安宁的,和平的
  • commitmentn. 承诺,保证; 确定,实行
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • bowln. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场 v. 打保龄球,
  • spyn. 间谍,侦探,侦察 vt. 侦探,看到,找出 vi.
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • mysteriousadj. 神秘的,不可思议的
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • carefreeadj. 无忧无虑的,不负责的