每日视频新闻:中俄再次否决联合国涉叙决议
日期:2012-07-20 23:03

(单词翻译:单击)

A]nYA1uA9~O#*;cA0DcvW&_@h2]l6YV

路透社新闻

]Px3]+lKw;R1IqTy

【精彩回顾】》》》---今日心情:

r!IBji5pJD33Y-

--英特尔预算结果暗示PC机销售不佳
--希拉里出访埃及车队遭西红柿投掷
--吉尼斯认证世界上跑的最远的汽车


^1-89i_Vo!o_,hc&

1【Syrian defence minister killed in explosion】叙利亚国防部长在爆炸中身亡

_1Mm8a*.#E!b8#GC~

播放后点击【REPLAY】重播
TEXT:he area outside Syria's National Security headquarters, where a suicide bomb killed key figures of Bashar al-Assad's government. Defence Minister Daoud Rajha, seen here, was killed in the attack at a meeting of ministers and security officials in Damascus, according to state TV. Assef Shawkat, Assad's brother in-law, was also killed, and Interior Minister Mohammad Ibrahim al-Shaar was among the wounded, state TV reported. The bombing took place on a fourth straight day of fighting in the capital, said to be seen here in amateur video that Reuters cannot independently verify mainly due to Syrian media restrictions. The Free Syrian Army and Liwa al-Islam, an Islamist rebel group, have both claimed responsibility for the explosion. One security source said the suicide bomber was a bodyguard assigned to Assad's inner circle. It was not clear whether Assad himself was present. The bombing is the most serious blow to Assad's high command since anti-government revolts began 16 months ago. Sarah Sheffer, Reuters
参考译文:叙利亚国家安全总部外发生一起自杀式爆炸事件,已造成阿萨德政府几位重要人物死亡gur0(~i7@o5^。其中包括这里的国防部长Daoud Rajha,根据国家电视台称他当时正在大马士革参加一个部长和安全官员级别的会议qGTI!W9CZaN1.。国家电视台报道,阿萨德的内兄Assef Shawkat同样被杀,内政部长Mohammad Ibrahim al-Shaar受伤g.R9kIEMIeJ%OYP8bSCp。这段非官方视频称此次爆炸前首都已经连续发生四天战斗,但主要因叙利亚对媒体的限制,视频的内容无法独立经路透社证实Nc@8=IqEo4Okv。叙利亚自由军和伊斯兰反叛组织Liwa al-Islam都声称对此次爆炸事件负责%rEjJ.+Mh0zYS9xEp@ES。据一位安全人员称,这位自杀式爆炸者是混入到阿萨德内部圈的一名保镖~GTSGEFK~tNXAGD]XN。现在还不清楚阿萨德本人是否在现场LCE3_GrikjkyzYHt。自从16个月前反政府起义以来,这此爆炸事件是对阿萨德最高指挥部最严重的一击eoGTy5JH~jNVZvg+^W

ooxFuwO4;RuizHBnG

2【Nigerian slum demolished】尼日利亚拆毁贫民区

@Qp6NSQkx~mtK-c

DeEfi+ssF_vR

TEXT:Thousands of people in Nigeria's commercial capital Lagos are homeless after the city tore down a sprawling shanty town. Makoko slum was home to nearly 10,000 people who lived in shacks built on stilts over a lagoon. Distraught residents watched as officials used power saws and gasoline to remove their homes. One woman said her belongings were tossed into the water and her children had gone missing. Most of the residents said they were unprepared even though officials said they'd been given 72 hours to evacuate. Pascal Agosu, a university student, grew up here and said in tearing it down, the government showed a blatant disregard for human rights. AN INTERNATIONAL RELATIONS STUDENT AT LAGOS UNIVERSITY, PASCAL AGOSU, SAYING: "Now the question is if the government want to make use of this place, why can't government inform these people officially or does that mean these people, they are no people at all." Government officials say the demolition is part of a campaign to clean up the city. They expect the population to more than double over the next decade from 16 million to 40 million. Julie Noce, Reuters
参考译文:尼日尼亚商业中心因拆毁杂乱无章的棚户区,数千人无家可归v,-J~,67cA,*2m。Makoko贫民区居住着将近10,000人,棚户架在浅水滩上ZfXkS%#yHz[8oeO2。忧心如焚的居民看着执行人员使用电锯和汽油移除他们的家园4[otuTo&K8Gz。一个妇女说他的财产被扔进了水里,她的孩子也不见了)vw~=x*5p2Y.WiQgKGH。尽管官员称他们给了72小时的疏散时间,但大部分居民称他们还没有做好准备ugNIhAx!QBzU。一名在那里长大的大学生Pascal Agosu说,在拆毁房屋上,政府公然漠视人权&eCaO6Tt8eTN_。Lagos大学国际关系专业学生Agosu Pascal说:“现在问题是政府想使用这块地,为什么政府不正式通知这些人,亦或那意味着政府不把他们当人看YTB@Zv7jO#。”政府官员称拆毁是城市清理活动的一部分4n*!gLsot@9P。他们预计下一个十年人口将从16万增加两倍之多到达40万|m]vdW-Bzhj3~

Ttg2|bYMsZ

3【Girl caught after falling from third-story window】女孩从三楼坠下被接住

KxoA(MeE#eF


TEXT:What could have been a tragic accident turns into a heroic rescue Monday when a seven-year-old girl from Brooklyn, New York, is saved from a fall from a third-story window. Neighbor, Steve St. Bernard, ran to the girl's aid. STEVE ST. BERNARD, NEIGHBOR WHO CAUGHT THE GIRL, SAYING: "Please let me catch her. Please let me catch her. That's all I could say: Please let me catch the little baby." The MTA bus driver says his actions were instinctive. STEVE ST. BERNARD, NEIGHBOR WHO CAUGHT THE GIRL, SAYING: "I just picked her up and carried her and hold her and just carried her around. She didn't roll her eyes, she didn't lose consciousness." The girl's family said that she is autistic, according to NBC news. St. Bernard injured his arm in the rescue. The girl was uninjured. Deborah Lutterbeck, Reuters.
参考译文:周一,一个来自纽约布鲁克斯市七岁的小女孩从三楼的窗户掉下,本可能酿成一场悲剧,却上演了一场英雄救助的事迹2k*]sH,n79T~jXKD(。邻居Steve St.Bernard冲上去救助小女孩aU&xL,!T)ZA#*UYU。接住小女孩邻居 Steve St.Bernard说:“请让我接住她,请让我接住她,我能说的就是:让我接住这小女孩m]eekRK1^pNaSu。”这名MTA公交车司机称他的行为是出于本能反应oDC^z0FTGa!f.~SNv|,。他说:“我只是接住她,支撑她并且抱住她,把她带到附近M*z3E.q*c^_sD&FYPN+。她没有闭上眼睛,她没有失去意识YDa^M-&8Wn)(s,。”根据NBC报道,女孩的家人称小女孩有自闭症||5h&X+^5P。St.Bernard在这此救助中手臂受了伤%#FXy*%fG&B5

0Of*SwwhI_cNZzHP

4【China, Russia veto U.N. Syria resolution】中俄否决联合国涉叙决议

LoMXFJ4[g=T


TEXT:At the United Nations, Russia and China vetoed a Security Council resolution threatening sanctions on Syria. The plan also would extend a monitoring mission inside the country. Reactions from western powers was swift. Britain's ambassador to the United Nations. MARK LYALL GRANT, BRITISH AMBASSADOR TO THE UNITED NATIONS, SAYING: "The United Kingdom is appalled by the decision of Russia and China to veto this draft resolution aimed at bringing an end to the bloodshed in Syria and to create the conditions for meaningful political progress. More than 14,000 innocent Syrians have been killed since Russia and China first vetoed our efforts to stem the violence in October last year. Since then the regime has intensified its use of heavy weapons in population centers, including the use of artillery and helicopter gunships. More than 100 civilians are being killed every day. The events in Damascus over the last 48 hours demonstrate the need for urgent and decisive action by the Security Council U.S. Ambassador to the United Nations Susan Rice. SUSAN RICE, UNITED STATES AMBASSADOR TO THE UNITED NATIONS, SAYING: "The Security Council has failed utterly in its most important task on its agenda this year. This is another dark day in Turtle Bay. One can only hope that one day ,before too many thousands more die,let Russia and China will stop protecting al-Assad and allow this council to play its proper role. Russian Ambassador Vitaly Churchkin. SOUNDBTIE: VITALY CHURKIN, RUSSIAN AMBASSADOR TO THE UNITED NATIONS, SAYING: "The sponsors of this project that just failed have attempted to fan the flames of confrontation in the Security Council. The draft which was just voted on was biased. The threats of sanctions were leveled exclusively at the government of Syria. This runs counter to the spirit of the Geneva document and does not reflect the realities in the country today." It's the third time the Russia and China have vetoed resolutions targeting President Bashar al-Assad, seen here for the first time since several members of his inner circle were killed. Deborah Gembara, Reuters.
参考译文:在联合国,中俄否决了一项预对叙利亚制裁的安理会决议lp*3e;oQ(a38EtTedKtx。该计划同样将扩大在该国的监督任务@I84=;c+!!xn。西方国家对此的反应迅速G6jvlhnSmjl;PS^3oEMO。英国驻联合国大使Marklyall Grant说:“这项旨在结束叙利亚血腥屠杀,创造意义深远的政治推进决议草案遭到中俄的否决,英国感到非常惊骇R2g~tnfCgqsDX,=9p@8。自去年10月份中俄第一次否决我们遏制暴力的决议,已经有超过14,000的无辜叙利亚人被杀害79(6OkTqwkHxG)。此后当权政府加强了在人口中心区使用重型武器,其中包括使用大炮和武装直升机&RUUs1O7d--v^b|[。每天有超过100名叙利亚人被杀害fJ!65S53O-DC。美国驻联合国安理会大使Susan Rice 表示,大马士革过去的48小时所发生的事件表明我们该做出紧急和决定性的行动W6XUuXvdxSn~0)hKA。美国驻联合国大使Susan Rice称:“今年安理会议程的最主要任务已经完全失败了3oP^FPqQm#=^m-。这是Turtle Bay再一次黑暗的一天uhne9qT|G[z9|*0_[。人们只能希望有一天,在没有更多伤亡前,中俄能够停止保护阿萨德,让这个理事会行使它正确的职责o+I2SH@hZ9q!。俄罗斯驻联合国大使Vitaly Churchkin称:“刚刚否决的这项计划的支持者试图在安理会煽动对抗的火焰.myxy8WeM|hr;N8.。刚刚否决的草案存在偏见GDkG[4bO~m。制裁的威胁是专门针对叙利亚政府@cXM%tWe;p*,Rh。这违背了日内瓦文件的精神也不能反映今天这个国家的现实情况2te74Hw[t5f~U-~e;()。”这已经是中俄第三次否决针对阿萨德总统的决议,在此第一次阿萨德内部圈数名成员被杀害VvgZ]j&&3FyUdyCWY

-x_OCV@b2WYHv,QjJjYG

注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味DW,WheM()[P。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待B)h.gB,b8K=JN%Q*RW。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论~TIPe05@^6V*

G0s;J+Q,5j

VOA常速新闻
【Turkey Appeals To Russia As Syrian Violence Spikes】

3U(!F0WGm8ezb;j1.IG

1Qkb)qh_%bFPgwMBv

视频下载(点击右键另存为)

9S%^]y)kf(Kj!lH=y

TEXT:Prime Minister Erdogan arrived in Moscow Wednesday just as the crisis in Syria took a violent new twist.

zyDni(!~r8Q

Gun battles raged across Damascus after a bomb attack at the National Security building killed and injured members of President Assad's inner circle.

yYoYAZRC=1k_i

Russian President Vladimir Putin has backed his Syrian ally throughout the crisis, blocking Western-sponsored resolutions at the U.N. condemning the Syrian government.

!+kZ+K5|Vaw]g.E]-

The conflict is raging near Turkey's border. Plumes of smoke could be seen Wednesday just a few kilometers into Syria. Ankara has sent reinforcements after one of its military jets was shot down by Syrian forces in June.

LKNcajOptB1G0Ub=Bv

Prime Minister Erdogan attended the funeral of one of the pilots earlier this month.

6mIjIe.)r)

A former ally of Syria, he is now one of its most vocal critics - calling the violence "the last footsteps of a regime on its way out."

^8FIeP,dtD%&1r

Turkish foreign ministry spokesman Selcuk Unal is urging international cooperation to stop the violence.

W-y0i@B!s)D5]~6

"In the case of Syria every country has a different policy and on that there's a strong and long debate still ongoing. I think all countries should be encouraged to pay efforts to stop bloodshed in Syria," Unal said.

)6dD5abo|(mNwVq(SNj

Unal said little has come from the peace plan put forward by U.N. envoy Kofi Annan.

Up(z5!Ogw~@]]^%BFy.

"The international community should do more in the sense of increasing the political pressure on the Syrian administration. In that sense, we have supported, we support the efforts of Mr. Annan, but of course this should also bring something concrete," Unal said.

KG%YBxSZ223]fHW

The West has heavily criticized Russia and China for blocking U.N. resolutions against Syria. But Turkey is playing a careful diplomatic game as both countries are valuable trading partners.

[JzyoUrYZSK2

After the Damascus bombing, Kofi Annan asked the U.N. Security Council to delay a vote on a new resolution about Syria. Russia's position is seen as key.

|WbE9+&tw[-ZB

Analysts say while the latest attack increases pressure on the five permanent Council members to find a way to end the violence, there are few signs that their differences can be overcome.

hhoVuMggdCh(

fI!z9Kb1Y&ng

VOA慢速新闻
【For Smokers, Never Too Late to Quit; Diesel Exhaust and Cancer】

%~qwLdvjt#bA9|

~,!iE(IOj=w,*pr@

视频下载(点击右键另存为)

Xs,1DWR#vk3

TEXT:This is the VOA Special English Health Report.
这里是美国之音慢速英语健康报道qA0-X55c;T1jXQA

8Hy0D#.Ew~0pV

There is new medical evidence for the expression "better late than never." Researchers have found that smokers reduce their risk of dying from tobacco even if they stop smoking after the age of sixty.
新的医学证据表明“迟到总比不到好”qHv7!j,SC|[mlciyjm4。研究人员发现,吸烟者即使60岁后才停止吸烟,也能够降低他们死于烟草的风险25*kYOb2Q)~hDBO

b+Jmg&9,aeQV]B=OUyu

Smoking is a known risk for many diseases, including many forms of cancer as well as heart disease. But most studies on the health effects of smoking involve middle-aged people.
吸烟是许多疾病的已知风险,包括各种癌症及心脏病D+)|kgaVl9。但大多数数吸烟对健康影响的研究涉及的都是中年人Sy.neiim,5O+w8E

cCb]%Is9f]ulTI|

The latest analysis by German researchers examined the findings of seventeen studies carried out in the United States, China, Australia, Japan, England, Spain and France.
德国研究人员最新的分析研究对美国、中国、澳大利亚、日本、英国、西班牙和法国进行的17项研究进行研究dGG5wx3nq^]AN~QJYB3

V1^oc2|VT%G

Smokers sixty and older had an eighty-three percent increased risk of dying from all causes compared to people who had never smoked. Smokers also had a thirty-four percent higher risk of death compared to former smokers.
与从未吸烟的人相比,60岁以上的吸烟者各类原因致死的风险增加了83%jzQwv1TN]ZZqKkHEe6。与前烟民相比,吸烟者的死亡风险也高出34%uN;=wHxfBXuO

[~Kp&@os9Ho4UNvG;

T.H. Lam is professor in the school of public health at the University of Hong Kong. He says people who continue to smoke as seniors have at least a fifty percent chance of dying from their smoking habit.
T.H. Lam是香港大学公共卫生学院的一名教授dMPA58L67efV。他说,老年人继续吸烟至少有50%的几率死于他们的吸烟习惯]0tn[Mxa_2h5UxziLY

uLhcShKeX6hDEOLUU6k

T.H. LAM: "And if they stop smoking, then they can reduce about one-quarter of their excess risk. So this is good news that older people should not continue to smoke."
T.H. LAM:“如果他们停止吸烟,那么他们能够减少25%的额外风险vL%@9g[[I)O#J5SYVe。所以这是一个好消息,老年人不应该继续吸烟)%hL~@6l&x_et。”

eUF*l@c76)

What about smokers who start at a young age and stop when they are in their thirties? Dr. Lam says they can reduce their risk of dying from a smoking-related illness to almost the same level as someone who never smoked. Even people who never smoke can still die from breathing other people's secondhand smoke.
那些年轻时吸烟,三十多岁时戒烟的人呢?林博士说,他们能够将自己死于吸烟相关疾病的风险降低到和非烟民接近的水平e0|gQ-k]fcLz@p。甚至从不吸烟的人仍会死于吸入其他人的二手烟yg-u3]*Mu*1g+L

M2no!p[7*S]t9bY

An article on smoking among older individuals, with a commentary by T.H. Lam, appeared in the Archives of Internal Medicine.
一篇关于年长者吸烟的文章经由T.H. Lam评论后发表在《内科医学档案》上N!7WRE0[3%AdbpF

dgZ!t+~!CQv#;T(6[HJ

In other news, the World Health Organization now says diesel fuel exhaust causes cancer. Since nineteen eighty-eight the WHO had rated exhaust from diesel engines as "probably carcinogenic" to humans. Now, it compares the risk to that of secondhand cigarette smoke.
其它消息,世界卫生组织称,柴油废气会致癌YD6oS!t)]C。从1988年以来,世界卫生组一直认为柴油发动机尾气对人类“可能致癌”bg;j.X1[6WXXO。而现在,该组织将其风险与二手烟烟雾进行比较=^pYS5J%|*HTDzyH!K

At#HX[aRvTX4

This month's announcement came after international experts spent a week reviewing new research findings. Those included a long-term study of more than twelve thousand miners who were heavily exposed to diesel exhaust.
本月的通告在国际专家对新研究进行了一星期的审查后公布了出来Uo-&OU6=b01^N4y。这些包括一份对1.2万多名大量接触柴油废气的矿工的长期研究@DUvq=E.Efr9,4Ua

_7DYLR&(lOB1smwD|

The diesel industry pointed out that the mining study lacked exact data on exposure levels during its early years. Also, diesel engine makers point to their new designs that produce far less emissions than older truck and bus engines.
柴油业内人士指出,该采矿业研究缺乏早年暴露水平的准确数据e8_#B6t8B).w*k0)o。此外,柴油发动机制造商指出,他们的新产品排放量远远低于老式卡车及客车发动机%TL(utzVly

&XpW_5_Ak3fHCb8

The WHO says stronger standards are needed to limit diesel emissions into the air.
世卫组织称,需要制定更严格的标准限制柴油机排放到空气中QyiwM]F-eP

8n0!!3s6Q[bhGTY4

The United States Environmental Protection Agency continues to rate diesel as only a "likely" cause of cancer.
美国环境保护署仍然认为,柴油只是致癌的一个“可能原因”4SuP0iEWff+[1VPRmJ5

kKQwPQq.@VuZdvF;a

词汇解析
1.bodyguard
n.保镖,卫士,警卫员
He keeps a bodyguard of ten men.
他的保镖有十个人Dm2XnUlK#Os1Xa,BT
She has to have an armed bodyguard wherever she goes.
她不管到哪儿都得有带武器的保镖跟从DfYMJPzV;+p
2.assign
vt.分配; 交给
They have assigned me a small room.
他们已给我分配了一个小房间vimw*PV5lG!Fw
指派, 选派
The captain assigned two soldiers to guard the gate.
上尉派了两个士兵守大门(wRTu#ct60
指定, 订出
He assigned the students a few books to read.
他给学生指定了几本书要他们读k7A-[V_,elRaI
3.sprawling
adj.蔓生的;不规则地伸展的
out beyond the sprawling suburbs
杂乱无序的郊区外
4.shack
n.窝棚, 简陋的小屋
They live in shacks which they made out of wood.
他们住在用木头搭成的简陋的小屋里Z]FM]+^s2,
vi.未婚而同居
5.distraught
adj.忧心如焚的;心神错乱的;几乎发狂的
Her distraught mother had spent all night waiting by the phone.
她母亲忧心如焚,在电话旁守了一个晚上6~*w*4X~gwpw8FqrqQ
She sounded absolutely distraught.
听上去她完全心慌意乱kkm.v2WtlO=s#
Weeks after the accident she remained distraught.
事故过去几周了, 可她仍是心神不安MgUl5[%7;eCT%Tav(
toss into
(把某人)投入(监狱)
Soapy was tossed into prison without trial.
苏比未经审判就被投进了监狱TYEcO)#yBQK]。blatant
6.appall
vt.〈美〉使惊骇; 使充满恐惧
They were appalled by the reports of the nuclear war.
他们被核战争的报道吓坏了9XbW2k#V3A[nf)9T
The enemy was appalled at our attack.
敌人被我们的进攻吓得魂飞丧胆U=_GXWs;_aS_PL
7.utterly
adv.全然;完全地;彻底地
I am utterly puzzled what to do with it.
我全然不知道该如何处置它rH&cv0jxy38e]dy
8.confrontation
n.对抗, 对抗的事物
We can’t risk another confrontation with the union.
我们不能冒再次同工会对抗的危险oBXf9Q*ueUYozqaWvl

^bKYJO*VOLLkVduh-I!^GG9Fw23LkY*4uw%)[r*u]HhuTPd8
分享到
重点单词
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • trialadj. 尝试性的; 审讯的 n. 尝试,努力,试验,试
  • swiftadj. 快的,迅速的 n. 雨燕,线轴 Swift n
  • decisiveadj. 决定性的
  • documentn. 文件,公文,文档 vt. 记载,(用文件等)证明
  • consciousnessn. 意识,知觉,自觉,觉悟
  • allyn. 同盟者,同盟国,伙伴 v. (使)结盟,(使)联合
  • cooperationn. 合作,协作
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • vocaladj. 声音的,口述的,歌唱的 n. 元音,声乐作品