商务部副部长傅自应会见非洲青年代表时的讲话
日期:2009-08-19 10:41

(单词翻译:单击)

第一部分

商务部副部长傅自应会见非洲青年代表时的讲话

2009年8月14日

Remarks at the Meeting with African Youth Representatives

By Fu Ziying, Vice Minister of Commerce

August 14th, 2009

青年朋友们:

Dear friends,

大家上午好!很高兴有这样一个难得的机会,与这么多非洲青年朋友见面和交流。大家是非洲人民热情和友谊的使者,又是远涉重洋而来,我首先代表商务部,向大家表示热烈的欢迎!

Good morning to you all. I'm so delighted at this rare opportunity of meeting and talking to so many young friends from Africa. You bring to China passion and friendship from the African people on the other side of the world. Let me start by giving you a warm welcome on behalf of the Chinese Ministry of Commerce!

下面,我想就中非传统友谊和互利合作谈几点看法,与大家进行交流和讨论。

I want to make a few observations on the traditional friendship and mutually beneficial cooperation between China and Africa before I open the floor for some questions.

非洲文明和华夏文明同样古老灿烂。在埃塞俄比亚发现的远古人类化石"露西"证明,非洲是人类的诞生地;而北京周口店的山顶洞人遗址,距今约三万年。埃及的金字塔是非洲辉煌灿烂的早期人类文明的见证;这次大家将要游览的长城和故宫,则是华夏文明留下的世界文化遗产。肯尼亚的马塞马拉国家公园、南非的克鲁格国家公园,蕴藏着人与自然和谐相处的古老哲学;这次大家将要参观的松花湖和丰满水电站,则体现了中国人民善于利用自然条件、积极建设生态文明的时代精神。非洲人民热情友好、勤劳智慧,民族文化多姿绚丽;中华民族吃苦耐劳、知书达礼,传统文化博大精深。

Africa and China both have a long and proud civilization. The Lucy Fossil discovered in Ethiopia has established Africa as the birth place for mankind. The Caveman site discovered in the Beijing Zhoukoudian area dates back about 30,000 years. The pyramids in Egypt are the witness of the glorious human civilization in the early days of Africa. The Great Wall and the Forbidden City you are about to see are world culture heritages passed down from the Chinese civilization. The Masai Mara Park Reserve in Kenya and the Kruger National Park in South Africa exemplify the timeless philosophy of man living in harmony with nature, whereas the Songhua Lake and Fengman Hydro Power Station you are visiting this time are embodiments of the can-do spirit of Chinese people and their harness of nature and preservation of the eco-environment. Africa is known for its warm-hearted, friendly, diligent and smart people and cultural diversity. China is known for its hardworking, courteous and perseverant people and its boundless cultural gems.

中非人民的传统友谊源远流长。中国和非洲相距万里,但中非友好交往的历史可以上溯到几千年前。早在公元前二世纪,中国的汉朝和非洲已开始间接地交换特产珍品,据说公元前一世纪埃及女皇克里奥帕特拉所穿的御衣是用中国的丝绸织成的。自从汉朝的张骞开辟了"丝绸之路",中国的黄金、丝绸就远销到地中海南岸。唐朝已有中国人踏上撒哈拉以南的非洲土地,文化艺术中也有很多技艺非凡、勇敢机智、侠肝义胆的非洲黑人形象。唐代的青白瓷器和钱币在埃及、肯尼亚、桑给巴尔等地多有发现。宋朝时中国的产品不仅大量出现在非洲北部和东部沿海,而且还深入到津巴布韦等非洲内陆地带。元朝曾派遣使臣到马达加斯加,中国著名旅游家汪大渊也曾到过坦桑尼亚,摩洛哥人拔图塔也曾访问中国的泉州、杭州和广州等城市。中国明朝的著名航海家郑和,曾率船队到达红海沿岸和非洲东海岸。

China and Africa share a time-honored friendship. Despite a long distance, China and Africa have a long history of friendship that dates back thousands of years ago. In the 2nd Century BC, China's Han Dynasty already started indirect trade in curiosities and specialty goods with Africa. Word has it that the royal gowns worn by Queen of Egypt Cleopatra in the first century BC were made from Chinese silk. Since the Silk Road was created by Zhang Qian, a Chinese from Han Dynasty, Chinese gold and silk have found their way as far as to the south of the Mediterranean. In Tang Dynasty, the Chinese set foot in sub-Saharan Africa. There were many brave, intelligent and heroic African figures depicted in different Chinese art forms. The blue-white porcelain and coins of Tang Dynasty were also found in Egypt, Kenya and Zanzibar. In Song Dynasty, Chinese products were found in large quantities in north and southeast Africa, as well as the inland country of Zimbabwe. In Yuan Dynasty, Chinese envoys went to Madagascar. The famous Chinese traveler Wang Dayuan had been to Tanzania. The Moroccan traveler Ibn Battuta had been to Chinese cities such as Quanzhou, Hangzhou and Guangzhou. Zheng He, the famous Chinese navigator of Ming Dynasty, once led fleets to the Red Sea and the east coast of Africa.

第二部分

新中国更加注重中非友好。大家想必都知道,1955年万隆会议上,新中国领导人与非洲国家领导人实现了历史性握手;中非建设者并肩战斗,修筑了凝结中非友谊的坦赞铁路。从1963年派出第一支援非医疗队至今,中国先后向非洲派出医疗队员1.7万多人次。他们大多驻扎在贫困偏远地区,克服生活、医疗条件差等困难,以精湛的医术、高尚的医德为非洲人民提供了优质的医疗服务,甚至有40多名优秀医生献出了宝贵的生命。中国的农业专家冒着酷暑,深入农村,手把手教非洲农民兄弟播种、施肥,用辛勤的汗水促进了非洲农业的发展。中国人民将永远铭记,非洲朋友为我们打开了恢复联合国合法席位的大门;北京奥运会火炬在"和平之城"达累斯萨拉姆顺利传递,弘扬了崇高的奥林匹克精神。我们更要感谢,非洲人民在2008年中国遭受特大地震灾害时伸出了无私的援助之手。这些都是中非人民风雨同舟、患难与共的生动写照。中国和非洲永远是"好朋友、好兄弟、好伙伴"。

The People's Republic of China is more committed to consolidating relations with Africa. I believe you all know the historic handshakes between Chinese and African leaderships at the Bandung Conference of 1955. Chinese and African construction workers have worked side by side on the Tazara Railway project, a symbol of China-Africa friendship. Since the dispatch of the first medical team in 1963, China has sent medical workers of over 17,000 person times to Africa. Most of them are stationed in remote areas with harsh living and medical conditions. Yet, they have provided quality medical service to local residents without asking for returns. 40 doctors even lost their lives for this great cause. Chinese agriculture experts have gone deep into the African countryside under scalding heat to teach African farmers how to seed and use fertilizer. Their commitment has promoted the development of agriculture on the African continent. For the Chinese people, we will always remember it was our African friends that opened up the door to China's legitimate seat in the United Nations. The Olympic torch relay carrying the Olympic spirits was concluded successfully in Dar es Salaam, the City of Peace. We owe also our deep gratitude to the African people for their selfless assistance after the devastating earthquake of 2008. These are the epitomes of the strong and all-weather brotherhood between Chinese and African people. China and Africa will always remain "good friends, good brothers and good partners".

中非互利合作持续快速发展。中国与非洲经济互补性强,非洲有丰富的自然资源,中国有大量成熟技术和较强的加工制造能力。新中国建立以来特别是改革开放以来,提倡发展中国家自力更生,主张缩小南北差距,对发展中非互利合作、扩大中非经贸往来高度重视。2006年中非合作论坛北京峰会的成功召开,揭开了中非经贸关系新的一页。两年多来,在中国与非洲各国的共同努力下,胡锦涛主席宣布的加强中非务实合作、支持非洲发展的8项政策措施逐步落实,中非经贸合作取得了新的成绩。中方通过设立中非发展基金、在非洲建立经贸合作区等方式,鼓励中国企业加大对非投资。在国际金融危机冲击不断加深、全球外商直接投资快速下滑的背景下,中国企业对非投资却逆势而上,今年上半年,对非直接投资5.52亿美元,尽管规模不大,但增长速度高达81%。据不完全统计,中国在非企业已超过1000家,非洲各个国家都能看到中国企业和中国人的身影;中方通过给予非洲国家部分输华产品免关税待遇、举办非洲商品展、派出采购团等措施,进一步向非洲开放市场,促进非洲商品向中国的出口。如今,南非的红酒、突尼斯的橄榄油、乌干达的咖啡、尼日利亚的木薯、埃塞俄比亚的芝麻,还有非洲著名的黑木雕等,已被中国消费者广为熟悉。中方通过提供优惠性质的贷款,支持非洲国家的基础设施建设,加纳布维水电站、津巴布韦水泥厂、赤道几内亚居民住宅、坦桑尼亚国家电信骨干网等一大批项目正在建设中,这必将促进非洲各国发展经济、改善民生。

China-Africa mutually beneficial cooperation is growing rapidly and sustainably. China and Africa enjoy strong economic mutual-complementarity. Africa has abundant natural resources. China has mature technology and processing and manufacturing capabilities. Since the founding of the People's Republic of China, especially since China implemented reform and opening-up, we have been calling for greater economic independence among developing countries and for narrowing the development gap between the South and the North. We attach great importance to developing mutually beneficial cooperation and economic engagement with Africa. The success of the China-Africa Cooperation Forum Beijing Summit in 2006 opened a new chapter in China-Africa economic history. Since then, thanks to the joint efforts of China and African nations, the 8 policy measures of cementing pragmatic cooperation and supporting African development announced by President Hu Jintao are now being gradually implemented. New progress has materialized in the area of trade and economic cooperation. By setting up the China-Africa Development Fund and building economic cooperation zones in Africa, China is encouraging Chinese enterprises to intensify investments in Africa. Against the backdrop of the deepening global financial crisis and sliding global foreign direct investment, Chinese enterprises have made more, not less, investment in Africa. In the first half of this year, China's direct investment in Africa amounted to 552 million USD. This remains a small figure, but it shows an increase of 81%. Preliminary statistics also suggest there are more than 1,000 Chinese enterprises operating in Africa. Chinese enterprises and people can be found in every African nation. By affording duty exemption for some African exports to China, by organizing African commodity fairs and by sending purchasing missions to Africa, China is opening up more to and promoting more imports from Africa. Now, Chinese consumers are already familiar with the red wine from South Africa, olive oil from Tunisia, coffee from Uganda, cassava from Nigeria, sesame from Ethiopia and the famous African dark wood carvings. By providing concessional loans, China is supporting infrastructure projects across Africa. The Bui hydro station in Ghana, cement plant in Zimbabwe, housing project in Equatorial Guinea, telecom network in Tanzania are examples of projects under construction. All this will surely promote economic prosperity and improve livelihood in Africa.

第三部分

中国对非洲的援助真诚无私。作为一个拥有13亿人口的国家,中国人均GDP水平还很低,有近2亿人口尚未达到世界银行每人每天1.25美元的生活标准,还有6000多万残疾人,自身发展任务艰巨,减贫压力巨大。尽管如此,新中国成立以来,坚持向非洲提供力所能及的援助。迄今为止,中国为非洲50多个国家援建了900多个项目,培训了3万名各类人材,派遣技术人员35万人次,减免了33个非洲国家部分对华政府债务。我前面提到的中国援非医疗队和农业专家,对保障非洲人民的身体健康和生命安全,帮助非洲人民摆脱饥饿、摆脱贫困,做出了重要贡献。中国对非洲的援助,从来不附带任何条件,是无私的,是诚心诚意的。


China's assistance to Africa is sincere and selfless. China has a population of 1.3 billion. The per-capita GDP level here is still very low. Nearly 200 million Chinese people are still living below the World Bank standard of 1.25 USD per day per person. Another 60 million are disabled people. China faces a daunting task of development and tremendous pressure for poverty reduction. Regardless, since its founding, the People's Republic of China has consistently provided aid for Africa to the best of its ability. So far, China has aided over 50 African nations in over 900 construction projects, trained 30,000 African people of various professions, sent 350,000 specialists to Africa and written off partial government debts owed by 33 African countries. The Chinese medical teams and agriculture experts I mentioned before have made important contributions in terms of keeping African people safe and healthy, and helping them out of poverty and hunger. China's assistance to Africa has always been without strings attached and is selfless and sincere.

朋友们,中国的第一代领导人毛泽东同志曾经说过,青年是早晨八、九点钟的太阳。这句话的意思是,青年人朝气蓬勃,是世界的未来和希望。人类文明能否不断传承,世界能否实现和谐大同,需要全世界的青年人共同努力。中非传统友谊能否代代相传,也需要中非青年不断地加强交流、增进了解。中国领导人对此高度重视,大家这次能够来到中国,就是因为2007年胡锦涛主席在访问南非时宣布,三年内将邀请500名非洲青年访华。据我了解,温家宝总理也将出席第三届中非青年联欢节开幕式暨中国援非青年志愿者出征仪式的相关活动。青年朋友们,希望大家珍惜这次机会,尽可能多地走一走、看一看,更加深入地了解中国和中国人民,更加深入地了解中国的传统文化和现代文明。有一点需要提醒大家的是,由于大家访华时间较短,这次安排大家参观的都是经济比较发达的城市,来不及让大家到中国的农村去、中西部去。大家眼中看到的、感受到的主要是中国快速发展的一面,而中国还有不少贫穷落后的地方,还有不少没有实现温饱的人民群众。

Dear young friends, China's founding leader Chairman Mao once compared youth to the sun at 8 and 9 o'clock of the morning. The message is that young people are full of promise and are the hope and future of the world. The inheritance of human civilization and the realization of harmony and common prosperity call for the joint efforts of young people in every corner of the world. The continuation of the traditional friendship between China and Africa also requires closer communication and better mutual understanding between the younger generations of China and Africa. China's leadership is highly committed in this regard. Your visit to China this time is part of the announcement made by President Hu Jintao during his visit to South Africa in 2007 that 500 African young people would be invited to China within 3 years. To my knowledge, Premier Wen Jiabao will also personally attend the opening ceremony of the third China-Africa Youth Festival and relevant events of the Departure Ceremony for Chinese Youth Volunteers Leaving for Africa. I hope you could make the most of your stay by seeing more, hearing more, and feeling more about China and its people and get a deeper knowledge of China's traditional culture and its modernization achievements. I also need to remind you that we are only arranging visits to economically developed cities in China this time because this is going to be a short visit. We are yet to take you to China's countryside and the central and western regions. So you are going to see only the fast-development side of China, but we do have many poor and economically disadvantaged regions and many people who still have subsistence problems.

青年朋友们,中非友好的今天是中非几代人共同努力的结果,中非友好的明天还要靠中非青年去共同开创。中国有句古话,青出于蓝而胜于蓝,意思是说青年一代不但能够继承老一辈的传统,而且能够不断发扬光大。我相信,在你们河中国青年朋友的努力下,中非友谊之树一定能够万古长青,中非互利合作一定能够更加兴旺!

Dear friends, the friendship between China and Africa is the result of concerted efforts by generations of Chinese and African people. The future of this relationship lies in the hands of young people. An old Chinese saying goes, "indigo blue is from indigo plant but is bluer than the plant itself". It means the young generation can not only inherit the traditions but also build on and strengthen these traditions. I'm confident through our joint efforts, the tree of friendship between China and Africa will remain ever-green and our mutually beneficial cooperation even more prosperous.

最后,祝青年朋友们在华期间生活愉快、身体健康。谢谢大家。

To conclude, I wish you all a pleasant stay in China and great health. Thank you.

分享到
重点单词
  • matureadj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的 v. 成熟
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • beneficialadj. 有益的,有利的
  • intelligentadj. 聪明的,智能的
  • backdropn. 背景幕,背景
  • attachv. 附上,系上,贴上,使依恋
  • intensifyvt. 增强,强化,加剧,加厚 vi. 强化
  • symboln. 符号,标志,象征
  • harnessn. 马具,系在身上的绳子,甲胄,安全带 vt. 束以马
  • remoteadj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大 n