2010年9月上海市中级口译第二阶段口试真题口译题(4)
日期:2016-02-10 14:27

(单词翻译:单击)

口译题

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal... and stop it at the signal... You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.


Passage 2

【原文】

世博与旅游,历来相互结合、相互促进。旅游服务是世博服务的重要领域和重要组成部分。//

认真做好世博旅游服务工作是党和人民赋予旅游行业的历史使命和光荣任务,是旅游行业义不容辞的责任。//

同时,也要充分认识到,上海世博会的成功举办,对我国旅游业的发展是一次十分难得的重要机遇,是中国旅游业展示良好形象、扩大国际影响的重要时机。//

现代世博会举办的经验表明,在世博综合效应中,旅游效应是最直接、最显著、最持久的。


【答案】

The World Expo and tourism have always interacted, promoted and complemented each other. Tourism is an important field and part of the World Expo.//

It is a historical mission and glorious task that the Party and the people have shouldered on us in the (provision of) World Expo tourism. Therefore, it is our duty-bound responsibility to do a good job.//

At the same time, we should be fully aware that the successful holding of the World Expo is a very rare and important opportunity for China's tourism and also an important opportunity for China's tourism to display a good image and expand international influence.//

The modern World Expo experience has shown that of the combined/comprehensive effects of the Expo, the effect of tourism is (the) most direst, obvious and lasting.

分享到