诗歌翻译:张潮-《幽梦影》选译 英文译文
日期:2020-04-30 20:37

(单词翻译:单击)

本段出自清代张潮的《幽梦影》。《幽梦影》主要着眼于以优雅的心胸、眼光去发现美的事物,可以说是求美的著作。书中没有强烈的、尖锐的批评,只有不失风度的冷嘲热讽。而这些不平、讽刺,其表现形式也都是温和的。《幽梦影》这样的书绝不是匕首投枪,而更像中药里的清凉散。为《幽梦影》作序的石庞说张潮此书“以风流为道学,寓教化于诙谐”。


高语山林者,辄不善谈市朝事、审若此则当并废《史》《汉》诸书而不读矣,盖诸书所载皆古之市朝也。

Recluse scholars often disdain to discuss affairs of the government. But history is full of affairs of the government. Should one stop reading history, too? They cannot have meant it.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到