诗歌翻译:蔡淳-《金银花》英文译文
日期:2019-11-03 14:12

(单词翻译:单击)

这首咏金银花绝句寄托了作者感慨之情。首句“金银赚尽世人忙”说人世间,人们来去匆匆,为赚金银,发财致富而奔忙。“赚尽世人”一语,很有通达超脱、看破红尘之意。语中也颇机锋。这是由其花名金银联想到金银,再想到金银这一黄白之物竟有如此神奇魔力,驱使世上之人忙碌终生不已。“花发金银满架香”是写金银花开放时,满架香气充溢。“蜂蝶纷纷成队过”写出了金银花开引来的蜂蝶结队成行。这种现象本是自然之理。花开时,蝶恋舞,蜂采蜜,成群结队,纷至沓来,好一番热闹景象。诗人冷眼看去,却别有心解:“始知物态也炎凉。”原来自然物中也充满着嫌贫爱富,追名逐利炎凉之态啊。这是多么可悲的事情。那蜂蝶闻听“金银”,竟纷纷成队过,趋炎附势,这赚得世人忙的金银的魔力竟然也施展到自然物中了吗?诗人不由得深为叹惋。“始知”即至此我才知道之意,也有点原先意想不到的意思。作者借咏金银花之机,巧借其花名金银这一特点,引申生发,表露了对世俗物欲横流的愤懑之情,是一首有寄托之意的咏物诗。

timg (58)_副本.jpg

蔡淳·《金银花》

金银赚尽世人忙,花发金银满架香。
蜂蝶纷纷成队过,始知物态也炎凉。

Honeysuckle
Cai Ting

The mundane mortals are bustlingly occupied with earning gold and silver.
And the honeysuckle effloresces with her perfume pervading the trellis.
Behold a swarm of butterflies thronging and flitting around this very flower.
And thou wilt be aware that among the animal creatures are likewise present snobbishness and worldliness.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到