诗歌翻译:谭嗣同-《夜泊》英文译文
日期:2019-11-30 11:41

(单词翻译:单击)

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

timg (84)_副本.jpg

谭嗣同·《夜泊》

系缆北风劲,五更荒岸舟。
戌楼孤角语,残腊异乡愁。
月晕山如睡,霜寒江不流。
窅然万物静,而我独何求?


Mooring at Night
T'an Ssu-T'ung

The hawser tied against a still north wind,
A boat on a desolate shore at dawn,
The notes of a single horn from a garrison tower,
The longing for home in a strange land at year's end—
Beneath a hazy moon the mountains lie as if asleep;
In the frosty cold the river ceases to flow.
Forlorn, the ten thousand things are still.
Then what am I here to seek alone?


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到