诗歌翻译:列子-《古代寓言·愚公移山》英文译文
日期:2019-11-10 16:33

(单词翻译:单击)

《愚公移山》是战国时期思想家列子创作的一篇寓言小品文。文章叙述了愚公不畏艰难,坚持不懈,挖山不止,最终感动天帝而将山挪走的故事。通过愚公的坚持不懈与智叟的胆小怯懦,以及“愚”与“智”的对比,表现了中国古代劳动人民的信心和毅力,说明了要克服困难就必须坚持不懈的道理。全文叙次井然,首尾呼应,情节完整,对话生动,毕肖声口,符合个性的对白极好地推动故事情节的发展。

182-1P330104327 (1)_副本.png

列子·《古代寓言·愚公移山》

太行、王屋二山,方七百里,高万仞。
北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞出入之迂也,聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许。
其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何!且焉置土石?”
杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。”
遂率子孙荷,担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀跳,往助之。寒暑易节,始一反焉。
河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”
北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子!虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也。而山不加增。何苦而不乎!”河曲智叟亡以应。
——《列子》


How the Fool Moved Mountains
Taihang and Wangwu Mountains are some seven hundred li around, and hundreds of thousands of feet high.
North of these mountains lived an old man of nearly ninety, who was called the Fool. His house faced these mountains, and he found it very inconvenient to have to make a detour each time he went out and came back; so one day he summoned his family to discuss the matter.
"Suppose we work together to level the mountains?" he suggested. "Then we can open a road southward to the bank of the Han River."
To this they all agreed. Only his wife was dubious.
"You haven't the strength to level even a small hill," she objected. "How can you move these two mountains? Besides, where will you dump all the earth and rocks?"
"We'll dump them in the sea," was the reply.
Then the Fool set out with his son and grandson, the three of them carrying poles. They dug up stones and earth, and carried them in baskets to the sea. A neighbor of theirs named Jing was a widow with a son of seven or eight, and this boy went with them to help them. It took them several months to make one trip.
A man living at the river bend, who was called the Wise Man, laughed at their efforts and did his best to stop them.
"Enough of this folly!" he cried. "How stupid this is! Old and weak as you are, you won't be able to remove even a fraction of the mountains. How can you dispose of so much earth and stones?"
The Fool heaved a long sigh.
"How dull and dense you are!" he said. "You haven't even the sense of the widow's young son. Though I shall die, I shall leave behind me my son, and my son's sons, and so on from generation. Since these mountains can't grow any larger, why should't we be able to level them?"
Then the Wise Man had nothing to say.
Lie Zi


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • bendv. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从 n. 弯曲,弯曲物
  • disposevt. 倾向于,处置 vi. 销毁
  • follyn. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • dubiousadj. 怀疑的,可疑的
  • fractionn. 分数,小部分,破片
  • inconvenientadj. 不方便的
  • dulladj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的 v. 变钝