诗歌翻译:李白-《春思》英文译文
日期:2015-11-09 09:57

(单词翻译:单击)

小编导读:《春思》是唐代伟大诗人李白所创作的新题乐府诗。此诗写一位出征军人的妻子在明媚的春日里对丈夫梦绕魂牵的思念,以及对战争早日胜利的盼望,表现思妇的思边之苦及其对爱情的坚贞。全诗言辞朴实无华,情景交融,神骨气味高雅浑然,富有民歌特色。

《春思》 李白

《春思》 李白

燕草如碧丝,
秦桑低绿枝。
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏?


Thoughts in Spring
Li Bai


The grass of Yan is green silk,
Dark hang the mulberry boughs of Qin.
While you, my lord, are longing to return,
Your handmaiden is breaking her heart at home.
Ah, why does the spring wind, a stranger,
Part the curtains of my bed?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到