古特雷斯19年奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞(中英对照)
日期:2019-04-19 15:47

(单词翻译:单击)

Message on the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade
奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞

25 March 2019
2019年3月25日
The transatlantic slave trade was one of history's most appalling manifestations of human barbarity.
跨大西洋贩卖奴隶行为乃是历史上人类野蛮行径最骇人听闻的表现之一。
We must never forget the crimes and impacts, in Africa and beyond, across the centuries.
我们决不能遗忘几个世纪以来在非洲和其他地方发生的罪行和影响。
The United Nations Remember Slavery Programme helps to ensure that the lessons are learned and heeded today.
联合国不忘奴隶制方案有助于确保今天吸取和重视这些经验教训。
Enslaved people struggled against a legal system they knew was wrong.
遭受奴役的人们与他们知道是错误的一种法律制度进行抗争。
On many occasions, they sacrificed their lives in the hope of freedom.
在许多情况下,他们为争取自由,牺牲了自己的生命。
We need to tell the stories of those who stood up against their oppressors, and recognize their righteous resistance.
我们需要讲述那些站出来反抗压迫者的人们的故事,承认他们的抗争是正义之举。
On this International Day of Remembrance, we pay homage to the millions of African men, women and children who were denied their humanity and forced to endure such abominable cruelty.
在这个国际纪念日,我们凭吊数以百万计的非洲男女和儿童,他们被剥夺了作为人的属性,被迫忍受这种令人发指的残酷行为。
We honour them by standing up against ongoing forms of slavery, by raising awareness of the dangers of racism in our time, and by ensuring justice and equal opportunities for all people of African descent today.
我们缅怀他们的方式就是,反对当今形式的奴役,提高对我们这个时代种族主义危险的认识,确保今天所有非洲人后裔获得正义和平等机会。
Thank you.
谢谢。

分享到