诗歌翻译:杜牧-《题宣州开元寺水阁》英文译文
日期:2016-03-21 10:43

(单词翻译:单击)

小编导读:《题宣州开元寺水阁阁下宛溪夹溪居人》是唐代诗人杜牧创作的一首七言律诗。此诗前六句以六朝文物消失和天光水色依旧对比,表达一种人事无常而自然永恒的感慨。后两句忽然又联想到范蠡,感慨“萧条异代不同时”,自己与他无缘相见,只能怀着仰慕的心情凭吊他的遗踪。

《题宣州开元寺水阁》 杜牧

《题宣州开元寺水阁》 杜牧

六朝文物草连空,天澹云闲今古同。
鸟去鸟来山色里,人歌人哭水声中。
深秋帘幕千家雨,落日楼台一笛风。
惆怅无因见范蠡,参差烟树五湖东。

Ruined Splendour
Du Mu

The splendour of the Six Dynasties—now a rank growth of weeds! Yet the sky is the same quiet blue, the clouds tranquil as of yore. Over the ages, birds have come and gone, fading into the gloom of the wooded hills; men have rejoiced and wept, their songs and wails alike merged in the roaring stream. In the valley below hundreds of cottages now nestle, their curtained windows hut against the late autumn rain. Oft as the sun goes down, there rises a chill wind, carrying to these lofty towers the shrill notes of a lonesome flute. What a pity Fan Li is not to be met with, that man of sagacity who retired at the zenith of his political career! Over there, near the very lakes he used to roam, the silhouette of ancient trees looms ragged through the evening haze.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • tranquiladj. 安静的,宁静的,稳定的,不变的
  • rankn. 等级,阶层,排,列 v. 分等级,排列,列为
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • zenithn. 顶点,天顶,全盛
  • fadingn. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形
  • shrilln. 尖锐的声音 adj. 尖锐的,刺耳的 v. 用尖锐
  • fluten. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直
  • loftyadj. 高的,高超的,傲慢的
  • sagacityn. 精明,敏锐,有远见