诗歌翻译:王安石-《浪淘沙令》英文译文
日期:2015-10-27 10:01

(单词翻译:单击)

小编导读:《浪淘沙令》是宋代文学家王安石的词作。这首词歌咏伊尹和吕尚“历遍穷通”的遭际和名垂千载的功业,以抒发作者获得宋神宗的知遇,政治上大展宏图、春风得意的豪迈情怀。它不同于一般古代诗人词客种笼统空泛的咏史作品,而是一个政治家鉴古论今的真实思想感情的流露。全词通篇叙史论史,实则以史托今,蕴含作者称赞明君之情,这正是本篇的巧妙之处。

王安石-《浪淘沙令》

《浪淘沙令》 王安石

伊吕两衰翁。历遍穷通。一为钓叟一耕佣。若使当时身不遇,老了英雄。

汤武偶相逢。风虎云龙。兴王只在笑谈中。直至如今千载后,谁与争功。


Ripples Sifting Sand
Wang Anshi


The two prime ministers, while young, were poor;
They had been fisherman and peasant before.
Had they not met their sovereigns wise,
In vain would raise the wind the dragon the cloud.
They helped two emperors in laughter.
Now, in a thousand years after,
Who could rival them and be proud?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • rivaln. 对手,同伴,竞争者 adj. 竞争的 v. 竞争,