文学作品翻译:洛夫-《时间之伤》英译
日期:2015-05-29 09:49

(单词翻译:单击)

作品原文

洛夫 《时间之伤》


月光的肌肉何其苍白
而我时间的皮肤逐渐变黑
在风中
一层层脱落


门后挂着一袭战前的雨衣
口袋里装着一封退伍令
阳台上的昙花
白白地开了一夜
时间之伤在继续发炎
其严重性
决非念两句大悲咒所能化解的


又有人说啦
头发只有两种颜色
非黑即白
而青了又黄了的墓草呢?


至于我们的风筝
被天空抓了去
就没有一只完整地回来过
手中只剩下那根绳子
犹断未断

只要周身感到痛
就足以证明我们已在时间里成熟
根须把泥土睡暖了
风吹过
豆荚开始一一爆裂


有时又不免对镜子发脾气
只要
全城的灯火一熄
就再也找不到自己的脸
一拳把玻璃击碎
有血水渗出


那年我们在大街上唱着进行曲
昂昂然穿过历史
我们热得快好
如水
滴在烧红的铁板上
黄卡叽制服上的名字
比枪声更响
而今,听到隔壁军营的号声
我忽地振衣而起
又颓然坐了下去
且轻轻打着拍子
    

想当年
背水一战
……
暮色四起
马群腾空而去
隐见一位老将军的白头
从沙尘中
徐徐
仰起


涉水而行
我们的身子由泡沫拼成
猛抬头
夕阳美如远方之死
水面上
一只巨鹰的倒影
一闪而没
我们能泅过自己的内海吗?


最后把所有的酒器搬出来
也无补于事
用残酒
在掌心暗自写下的那句话
乍然结成冰块
体内正值严冬

炉火将熄,总不能再把我的骨骼拿去烧吧

作品译文

The Wound of Time
Luo Fu

1

Pale is the moonlight’s skin
But the skin of my time slowly blackens
Peels away layer by layer
In the wind

2

A raincoat from before the war hangs behind the door
A discharge order in the pocket
The night-blooming cereus on the balcony
Blossoms in vain for one night
The wound of time continues festering
So serious
It cannot be cured even by chanting a few lines of the dharani mantra

3

Some say
Hair has only two colors:
If not black then white
What then the tomb grass, green then yellow?

4

Our kites
Were snatched away by the sky
None have returned in one piece
The string is all that remains in our hands
Broken yet unbroken

5

Pain
Proves we age in time
Roots warm the sleeping soil
The wind blows
One by one the bean pods burst

6

At times I vent my anger before the mirror
If only
All lights in the city were extinguished
I’d never find my face there again
I shatter the glass with my fist
Blood oozes out

7

We sang war songs on the boulevards that year
Heads high, chins up, we proudly entered history
We were stirred to the quick
Like water
Dripping on a red-hot iron
The names on our khaki uniforms
Were louder than a rifle shot
But today, hearing the bugle from the barracks nearby
I suddenly rose, straightened my clothes
Then sat down again, dejected
Softly keeping time with the beat

8

Reminiscing about the old days
When we fought with our backs to the sea
......
Twilight falls
Horses gallop away
An old general’s white head
Is seen
Slowly looking up
Out of the dust

9

Wading through the water
Our bodies made of foam
We suddenly raise our heads
The twilight sun, beautiful as distant death
On the water’s surface
Reflection of a giant bird of prey
In a flash it’s gone
Can we swim the sea within ourselves?

10

In the end I took out all the bottles
But it didn’t help
With what little wine remained
I secretly jotted a line in the palm of my hand
It suddenly froze
As severe winter broke in my body
The fire is dying, am I supposed to feed it my bones?

分享到