联合国秘书长潘基文2015年世界社会公正日致辞(中英对照)
日期:2015-03-10 09:50

(单词翻译:单击)

World Day for Social Justice comes at a pivotal moment for people and our planet. Around the world, there is a rising call to secure a life of dignity for all with equal rights and respect for the diverse voices of the world’s peoples. At the core of this movement lies the need for social justice.
正值我们的地球和人民处于关键的时刻,世界社会公正日来临了。在世界各地,人们的呼声日益高涨,要求保障人人享有尊严生活、拥有平等权利、同时尊重世界各族人民的不同声音。这场运动的核心是要求社会公正。
This year’s commemoration focuses on the scourge of human trafficking and the plight of approximately 21 million women, men and children in various forms of modern slavery. New instruments such as the ILO Protocol and Recommendation on Forced Labour and Human Trafficking are helping to strengthen global efforts to punish perpetrators and end impunity. We must continue to do more. We simply cannot achieve development for all if we leave behind those who are socially and economically exploited.
今年社会公正日活动的重点是针对贩运人口这一祸患以及约2 100万妇女、男子和儿童所遭受的种种形式的现代奴役。新制定的国际劳工组织《关于强迫劳役和人口贩运的议定书及建议》等文书正为加强全球努力、打击罪犯、结束有罪不罚现象做出贡献。我们必须继续开展更多工作。假如我们不顾那些受社会剥削和经济剥削的人,我们就根本无法实现所有人的发展。
In this crucial year for global development, as Member States work to craft a post-2015 agenda and a new set of sustainable development goals, let us do our utmost to eradicate all forms of human exploitation. Let us strive to build a world of social justice where all people can live and work in freedom, dignity and equality.
在今年这一全球发展的重要年头,当会员国致力于拟定2015年后发展议程和一套新的可持续发展目标之际,让我们竭尽全力消除一切形式的人类剥削。让我们努力建设一个社会公正的世界,让所有人都能在自由、尊严与平等中生活和工作。

分享到
重点单词
  • crucialadj. 关键的,决定性的
  • diverseadj. 不同的,多种多样的
  • agendan. 议事日程
  • planetn. 行星
  • coren. 果心,核心,要点 vt. 挖去果核
  • strivevi. 奋斗,努力,力求
  • recommendationn. 推荐,介绍
  • eradicatev. 根除,扑减,根绝
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • craftn. 工艺,手艺,狡诈,航空器,行会成员 vt. 手工制