文学作品翻译:冯雪峰-《塞童》英译
日期:2015-02-17 08:33

(单词翻译:单击)

作品原文

冯雪峰 《塞童》
天赐塞翁千里驹,塞童驰骋乐如痴。
只因不学疏御术,立即颠身变缺肢。
从此永除壮士籍,徒然怅望将军旗。
男儿不得沙场死,祸福玄谈只自欺。

英文译文

The Frontiersboy (1963)
(A Wronged Warrior’s Soliloquy)
Feng Xuefeng


The old frontiersman got a godsend—in
A herd of first-rate thousand-li-race steeds;
His boy, ecstatic, kept on galloping
On one or another in riding sprees.
But, erstwhile lax his horsemanship to spreen
Up, soon he was thrown off horseback, and so
In the end lost a limb. E’er since, he’s been
Excluded from the ranks of heroes—O,
Forever left to rue, and wistfully
To watch the great commander’s flag to go by.
If warriors are not on the field to die,
Then whatever’s said of gain or loss would be
All sheer self-deception and a lie!

分享到
重点单词
  • ruen. 懊悔,芸香,后悔 v. 后悔,悲伤,懊悔
  • commandern. 司令官,指挥官
  • sheeradj. 纯粹的,全然的,陡峭的 adv. 完全地,峻峭
  • soliloquyn. 自言自语,(戏剧中)独白
  • limbn. 枝干,树枝,肢体 vt. 切断(树枝,手足)
  • laxadj. 松的,松懈的,不严的 [语]松弛元音的
  • warriorn. 勇士,战士,武士
  • flagn. 旗,旗帜,信号旗 vt. (以旗子)标出 v. 无
  • erstwhileadj. 以前的;从前的;往昔的 adv. 以前;往昔地
  • herdn. 兽群,人群,牧人 vt. 群集,使 ... 成群,