文学作品翻译:夏丏尊-《我之于书》英译
日期:2014-08-15 07:02

(单词翻译:单击)

作品原文

夏丐尊 《我之于书》

二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教,艺术,文学,社会,哲学,历史,生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。

我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期的兴趣。关于这事,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书譬诸列屋而居的宫女。

我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。

据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌。自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可是仍不免要故态复萌,想买这种,想买那种。这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧。

英文译文

Books and I
Xia Mianzun

For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percentof my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are mybooks.

Since I have never entertained ambition for making a profound studyof any subject, the books I have acquired cover almost everything-religion,art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. Most of them areChinese translations of literary works by famous foreign writers andanthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, oftencalled an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.

I never care to borrow books from other people or a library. Itseems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed.You may also attribute this to some sort of desire for personal possessions.Whatever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure andsatisfaction to stamp my exlibris on them one-by-one.

As soon as a new book comes to hand, I always read the preface firstand then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finishit at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters orsections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book fromcover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made onme at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and whatuseful materials in it are available to me. But I have little idea which bookis to be read or looked over again at what time. It is completely subject tothe whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books onmy shelf respectively to an ancient emperor and his concubines housedseparately in a row of adjoining rooms.

Much as I loved books, I take little care of them. In doing myreading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is athread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles asmarkings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently,the books I have read are rarely clean.

It is said that those who have a great liking for candies willsicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise,ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has beenvery much on the decline. Nevertheless, I still cannot help slipping back intothe same old rut, eager to buy this or that book. This is probably becausecandies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knickknackswhile books can be bought without being read and just left on a shelf.

分享到
重点单词
  • consequentlyadv. 所以,因此
  • outlinen. 轮廓,大纲 vt. 概述,画出轮廓
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • proseadj. 散文的 n. 散文
  • shelfn. 架子,搁板
  • neverthelessadv. 仍然,不过 conj. 然而,不过
  • stampn. 邮票,图章,印,跺脚 v. 跺脚,盖章
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • likenvt. 比喻,比拟,使像