联合国秘书长潘基文2014年国际残疾人日致辞(中英对照)
日期:2015-01-07 09:34

(单词翻译:单击)

This year’s International Day of Persons with Disabilities focuses on the theme, “sustainable development: the promise of technology”.
今年国际残疾人日的主题是“可持续发展:让技术为我所用”。
Technology has changed the world, bringing knowledge within reach and expanding a range of opportunities. Persons with disabilities can benefit enormously from such advances, yet too many lack access to these essential tools.
技术改变了世界,使知识伸手可及,还扩大了各种机会的范围。残疾人可以大大受益于技术进步,但仍有太多的人无法获取这些基本的工具。
As the international community works to develop an ambitious and inspiring post-2015 development agenda that leaves no-one behind, we must harness the power of technology for development for all.
国际社会努力制定一项雄心勃勃、鼓舞人心、惠及众生的2015年后发展议程,我们必须发挥技术的力量,促进人人受益的发展。
Through adaptive, assistive and inclusive technology, persons with disabilities can make the most of their potential in their communities and in the workplace. Employers can harness technology to create an enabling environment for persons with disabilities to find productive employment and fully use their skills and capacities.
通过适应性、辅助性和包容性技术,残疾人能够在自己的社区和工作场所充分发挥各自的潜力。雇主可以利用技术,创造一个有利环境,让残疾人能够实现充分的生产性就业和充分利用他们的技能和能力。
Technology can also help persons with disabilities caught up in natural disasters by making sure that critical information reaches them. Equally important, technology can help us include the particular needs of persons with disabilities in disaster preparedness and response.
技术也可以通过向残疾人提供重要信息,帮助陷入自然灾害的残疾人。同样重要的是,技术可以帮助我们在备灾和抗灾的过程中照顾到残疾人的特殊需要。
Let us spare no effort to ensure that policies, programmes, guidelines and 21st century technologies are accessible to persons with disabilities, and sensitive to their perspectives and experiences. Together, let us work for a better future that is inclusive, equitable and sustainable for all.
让我们不遗余力地确保各项政策、方案、导则和21 世纪的技术对残疾人畅通无阻,并考虑到他们的看法和经验。让我们共同努力,争取具有包容性,公平性和可持续的更美好的未来。

分享到