文学作品翻译:毛泽东-《七律·吊罗荣桓同志》英译
日期:2014-10-25 09:02

(单词翻译:单击)

作品原文

毛泽东 《七律·吊罗荣桓同志》

记得当年草上飞,
红军队里每相违。
长征不是难堪日,
战锦方为大问题。
斥鷃每闻欺大鸟,
昆鸡长笑老鹰非。
君今不幸离人世,
国有疑难可问谁?

英文译文

A Monody in Memory of Comrade Luo Ronghuan
—a verse of eight seven-character lines


There remains with me a vivid memory of the then “over-the-grass flight”,
In the ranks of the Red Army we were often absent from each other’s sight.
The trials in the days of the Long March we could bear up and held light,
But a vital problem cropped up in the very Battle of Jinzhou, a crucial fight.
The roc usually becomes a target for the quail to bully and slight,
And the yellowish chicken always carps at the eagle with derision and backbite.
Alas! After thy eternal departure from this temporal world,
With whom can I take counsel on state affairs in a perplexing plight?

分享到
重点单词
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • derisionn. 嘲笑,笑柄
  • vitaladj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的
  • eternaladj. 永久的,永恒的 n. 永恒的事
  • vividadj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的
  • counseln. 商议,忠告,法律顾问 v. 商议,劝告
  • temporaladj. 当时的,暂时的,现世的 n. 世间的事物
  • eaglen. 鹰 vt. (高尔夫)鹰击
  • bullyn. 欺凌弱小者,土霸,开球 vt. 威胁,恐吓,欺负
  • crucialadj. 关键的,决定性的