文学作品翻译:顾城-《风景》英译
日期:2014-07-04 08:59

(单词翻译:单击)

作品原文

顾城 《风景》

远江变得青紫,
波浪开始奔逃。

风暴升起了盗帆,
雨网把世界打捞。

水泡像廉贱的分币,
被礁岩随意抛掉。

小船伸直了桅臂。
做着最后的祷告。

太阳还没有归隐,
又投下一丝假笑……

英文译文
Landscape
Gu Cheng

The distant river has turned a purple blue,
The waves are taking flight.

A hurricane has hoisted its pirate sail,
And a net of rain is salvaging the world.

Like worthless small change, the spindrift
Is tossed thoughtlessly by the surf.

Stretching out its mast,
The little boat offers up a last prayer.

The sun has not yet retired,
Casts yet another false smile.

分享到
重点单词
  • piraten. 海盗,盗印者,侵犯专利权者 v. 侵犯版权,翻印,
  • worthlessadj. 无价值的,无用的,可鄙的
  • mastn. 船桅,旗杆,天线杆 abbr. 磁性环形激波管(风
  • hurricanen. 飓风,飓风般猛烈的东西 adj. 有防风罩的
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • surfn. 海浪拍岸,冲浪 vi. 冲浪,浏览 vt. 浏览
  • prayern. 祈祷,祷告,祷文 v. 祷告,祷文