文学作品翻译:郭沫若-《夕暮》英译
日期:2014-09-24 08:54

(单词翻译:单击)

作品原文

郭沫若 《夕暮》

我携着三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。

草场中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫它们的主人快来牵它们回去。

我们的两匹母鸡和几只鸡雏,先先后后地从邻寺的墓地里跑回来了。

立在厨房门内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一握米粒出来。

母鸡们咯咯咯地叫了起来了,鸡雏们也啁啁地争食起来了。

——“今年的成绩真好呢,竟养大了十只。”

欢愉的音波,在金色的暮霭中游泳。

英文译文

Dusk
Guo Moruo

While my three kids accompanied by myself, were frolicking about onthe meadow behind my house, the sky above the distant edge of the sea was aglowwith the setting sun and the crescent new moon was already peeping out frombehind the scarlet clouds.

A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-out moo nowand then as if urging their master to lead them home as quickly as possible.

Our two mother hens and their baby chicks were scurrying homewardone after another from the grave yard of the nearby monastery.

The kids' mother, standing by the kitchen door, sprinkled a handfulof rice onto the sandy ground in the open.

At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed,chirping.

"We've done quite well this year, with ten chicks growing fast,"beamed my wife.

The joyous sound wave drifted through the golden evening mist.

分享到
重点单词
  • joyousadj. 充满快乐的,使人高兴的
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • pasturen. 牧场,草原 vi. 吃草 vt. 放牧
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • grazingn. 牧草;放牧 v. 擦过;抓伤(graze的现在分词
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • monasteryn. 修道院,寺院
  • meadown. 草地,牧场
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • sandyadj. 沙,含沙的,沙色的,不稳固的 Sandy n.