诗歌翻译:诗经·《国风·邶风·终风》英文译文
日期:2014-08-03 10:14

(单词翻译:单击)


小编导读:《国风·邶风·终风》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。本诗以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。

《诗经--国风·邶风·终风》

终风且暴,顾我则笑,
谑浪笑敖,中心是悼。

终风且霾,惠然肯来,
莫往莫来,悠悠我思。

终风且曀,不日有曀,
寤言不寐,愿言则嚏。

曀曀其阴,虺虺其雷,
寤言不寐,愿言则怀。


The Violent Wind

The wind blows violently;
He looks and smiles at me.
With me he loves to flirt,
My heart feels deeply hurt.

The wind blows dustily;
Would he please come to me!
If he nor comes nor goes,
How much my yearning grows!

The wind blows all the day;
The clouds won't fly away.
Awake, I'm ill at ease;
Thinking of him, I'd sneeze.

In gloomy cloudy sky,
The thunder rumbles high.
Awake, I cannot sleep,
O I love him so deep.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • sneezen. 喷嚏 vi. 打喷嚏
  • violentlyadv. 猛烈地,激烈地,极端地
  • flirtn. 卖弄风骚的人,调情的人 vi. 掠过,轻率对待,调
  • gloomyadj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的
  • violentadj. 暴力的,猛烈的,极端的