文学作品翻译:毛泽东-《沁园春·雪》英译
日期:2014-07-28 06:04

(单词翻译:单击)

作品原文

毛泽东 《沁园春·雪》

北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟馀莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原驰蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红妆素裹,
分外妖娆。

江山如此多娇,
引无数英雄竟折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄,
成吉思汉,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。

英文译文

Snow
—to the tune of Qin Yuan Chun

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qing Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

分享到
重点单词
  • bown. 弓 n. 鞠躬,蝴蝶结,船头 v. 鞠躬,成弓形,
  • swiftadj. 快的,迅速的 n. 雨燕,线轴 Swift n
  • scenen. 场,景,情景
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • adornedvt. 装饰;使生色
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • literaryadj. 文学的