2014年联合国秘书长潘基文在世界人口日致辞(中英对照)
日期:2014-07-12 09:25

(单词翻译:单击)

The world today has its largest generation of youth in history – 1.8 billion young people, mostly in developing countries – with enormous potential to help tackle the major challenges facing humanity. But too many are denied their rightful opportunities to get a quality education, find decent work, and participate in the political life of their societies. World Population Day is an opportunity to renew our commitment to help young people unleash progress across society.

当今世界有18亿青年人,这是有史以来人数最多的年轻一代,他们大多数居住在发展中国家。这些青年人在帮助解决人类面对的各种重大挑战方面有着巨大潜力。然而,有太多的青年人被剥夺他们理应得到的机会,无法受到高质量教育,无法找到体面工作,无法参与所在社会的政治生活。世界人口日是一个机会,我们可以借此再次作出承诺,帮助青年人在所有社会中发挥作用,不断进步。

Action is urgently needed. Too many young people lack resources they need to lift themselves out of poverty. I am particularly concerned about adolescent girls who may face discrimination, sexual violence, early marriage and unwanted pregnancies. And even among those young people fortunate enough to receive university degrees, many find themselves without employment or stuck in low-wage, dead-end jobs.
迫在眉睫的是要采取行动。有太多的青年人缺乏摆脱贫困所需的各种资源。我特别关切的是那些可能面对歧视、性暴力、早婚及意外怀孕的少女。即使是那些有幸获得大学学位的青年人,许多也没有工作,或有工作也是工资低廉,毫无前途。
The solution lies in investments in health, education, training and employment for young people as they undergo the critical transition to adulthood. This will improve prospects for their lives and our common future.
解决之道在于,在青年人向成年人过渡的关键时刻,在卫生、教育、培训和就业领域为他们进行投资。这将改善他们的生活前景,也将改善我们的共同未来。
Young people themselves are speaking out. Earlier this year, more than 1,000 youth organizations endorsed a Global Youth Call, welcomed by 40 countries, which recommends youth-focused goals and targets in the post-2015 development vision.
青年人自己也在发出呼声。今年早些时候,1 000多青年组织发出了《全球青年呼吁》,得到了40个国家的欢迎。这一呼吁建议在2015年后发展愿景中列入以青年为重点的目标和具体目标。
Next year marks the deadline for reaching the Millennium Development Goals, shaping the successor agenda, and adopting a meaningful legal agreement on climate change. Youth have a major role in all these processes. The year 2015 also marks the 20th anniversary of the World Programme of Action on Youth. Its practical guidelines for national action and international support remain relevant today. In particular, to fully carry out this Programme of Action, governments must respect the human rights and fundamental freedoms of all youth and respond effectively to any violations.
明年是实现千年发展目标的最后期限,将要规划后续议程,并就气候变化拟定一项有意义的法律协定。在所有这些工作中,青年人都可发挥重要作用。2015年还是《世界青年行动纲领》20周年。这项《行动纲领》作为国家行动和国际支持的实践指南今天仍然具有意义。特别是,为充分落实这一《行动纲领》,各国政府务必尊重所有青年人的人权和基本自由,对任何侵犯行为务必予以有效处理。
On this World Population Day, I call on all with influence to prioritize youth in development plans, strengthen partnerships with youth-led organizations, and involve young people in all decisions that affect them. By empowering today’s youth, we will lay the groundwork for a more sustainable future for generations to come.
值此世界人口日之际,我呼吁具有影响力的所有各方在发展计划中将青年列为优先,加强同青年主导的组织的伙伴关系,让青年人参与与之相关的所有决策过程。我们赋予今天的青年人以权力,将会为子孙后代更可持续的未来打下基础。

分享到
重点单词
  • tacklev. 处理,对付,阻截 n. 用具,滑车,对付
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • humanityn. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科
  • unleashv. 解开 ... 的皮带,解除 ... 的束缚,解放
  • relevantadj. 相关的,切题的,中肯的
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • discriminationn. 歧视,辨别力,识别
  • unwantedadj. 不必要的,空闲的
  • renewv. 更新,重新开始