文学作品翻译:鲁迅-《战士和苍蝇》英译
日期:2014-04-16 10:19

(单词翻译:单击)

鲁迅-《战士和苍蝇》


Schopenhauer说过这样的话:要估定人的伟大,则精神上的大和体格上的大,那法则完全相反。后者距离愈远即愈小,前者却见得愈大。


正因为近则愈小,而且愈看见缺点和创伤,所以他就和我们一样,不是神道,不是妖怪,不是异兽。他仍然是人,不过如此。但也惟其如此,所以他是伟大的人。

战士战死了的时候,苍蝇们所首先发见的是他的缺点和伤痕,嘬着,营营地叫着,以为得意,以为比死了的战士更英雄。但是战士已经战死了,不再来挥去他们。于是乎苍蝇们即更其营营地叫,自以为倒是不朽的声音,因为它们的完全,远在战士之上。

的确的,谁也没有发见过苍蝇们的缺点和创伤。

然而,有缺点的战士终竟是战士,完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。

去罢,苍蝇们!虽然生着翅子,还能营营,总不会超过战士的。你们这些虫豸们!

三月二十一日。

Fightersand Flies--Lu Xun


Schopenhauer has saidthat, in estimating men’s greatness, the laws governing spiritual stature andphysical size are the reverse of each other. For the further they are from us,the smaller men’s bodies and the greater their spirit appear.

Because a man seemsless of a hero at close quarters, where his blemishes and wounds stand outclearly, he appears like one of us, not a god, a supernatural being or acreature of a strange new species. He is simply a man. But this precisely iswhere his greatness lies.

When a fighter hasfallen in battle, the first thing flies notice is his blemishes and wounds.They suck them, humming, very pleased to think that they are greater heroesthan the fallen warrior. And since the fighter is dead and does not drive themaway, the flies buzz even more loudly, and imagine they are making immortalmusic, since they are so much whole and perfect than he is.

True, no one pays anyattention to the blemishes and wounds of flies.

Yet the fighter forall his blemishes is a fighter, while the most whole and perfect flies are onlyflies.

Buzz off, flies! Youmay have wings and you may be able to hum, but you will never surpass afighter, you insects!


(杨宪益、戴乃迭 译)
分享到
重点单词
  • spiritualadj. 精神的,心灵的,与上帝有关的 n. (尤指美国
  • reversen. 相反,背面,失败,倒档 adj. 反面的,相反的,
  • surpassvt. 超越,凌驾,胜过
  • supernaturaladj. 超自然的,神奇的
  • warriorn. 勇士,战士,武士
  • humn. 嗡嗡声,哼声,杂声 vi. 发低哼声,哼(曲子),
  • speciesn. (单复同)物种,种类