文学作品翻译:毛泽东-《七律·人民解放军占领南京》英译
日期:2014-07-29 06:06

(单词翻译:单击)

作品原文

毛泽东 《七律·人民解放军占领南京》

钟山风雨起苍黄,
百万雄师过大江。
虎距龙盘今胜昔,
天翻地覆慨而慷。
宜将剩勇追穷寇,
不可沽名学霸王。
天若有情天亦老,
人间正道是沧桑。

英文译文

The People's Liberation Army Captures Nanjing
—a lu shi
Over Zhongshan swept a storm, headlong,
Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.
The City, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
With power and to spare we must pursue the tottering foe
And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,
But Man's world is mutable, seas become mulberry fields.

分享到
重点单词
  • idleadj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的
  • mightyadj. 强有力的,强大的,巨大的 adv. 很,极其
  • conquerorn. 征服者,胜利者
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • heroicadj. 英雄的,英勇的,巨大的
  • spareadj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的 v. 抽出,饶
  • triumphn. 凯旋,欢欣 vi. 得胜,成功,庆功
  • sentientadj. 有知觉的,知悉的