文学作品翻译:卞之琳之《古镇的梦》英文译文
日期:2014-04-01 13:48

(单词翻译:单击)

《古镇的梦》--卞之琳


小镇上有两种声音

一样的寂寥:

白天是算命锣,

夜里是梆子。

敲不破别人的梦,

做着梦似的

瞎子在街上走,

一步又一步。

他知道哪一块石头低,

哪一块石头高,

哪一家姑娘有多大年纪。

敲沉了别人的梦,

做着梦似的

更夫在街上走,

一步又一步。

他知道哪一块石头低,

哪一块石头高,

哪一家门户关得最严密。

“三更了,你听哪,

毛儿的爸爸,

这小子吵得人睡不成觉,

老在梦里哭,

明天替他算算命吧?”

是深夜,

又是清冷的下午:

敲梆的过桥,

敲锣的又过桥,

不断的是桥下流水的声音。

Dreamof an Old Town

Bian Zhilin

Two sounds in the old town

—equally melancholic

are the daily fortune-teller’s gong,

and the nightly watchman’s clappers.

Not apt to disturb other’s dreams,

as if in a dream himself,

the blind fortune-teller walks thestreets

step by step,

knowing so well which flagstones arelow,

which high;

how old the daughters of a certainfamily might be…

Then making others go deeper into theirdreams,

he himself as if in a dream,

the watchman goes his rounds

step by step,

knowing well which flagstones are low,

which high;

which doors are tightly shut.

“Listen, it’s the third watch already,”

A good wife says,

“Mao Er’s dad!

The boy cries ever in his dreams,

stopping us from sleeping;

we must have his fortune told tomorrow.”

Comes midnight for one,

a cold afternoon for the other.

He with clappers crosses the bridge,

he with gong crosses also,

while beneath the water flows on, evermurmuring.

(RewiAlley 译)

分享到
重点单词
  • aptadj. 恰当的,聪明的,易于 ... 的 abbr.
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • gongn. 锣 n. 奖章
  • disturbv. 扰乱,妨碍,使 ... 不安