英文中"更不用说"的各种表达总结
日期:2015-05-14 09:47

(单词翻译:单击)

要想表达“更不用说”,在英语中有很多种方法,例如let alone,much more,still more, much less,still less, to say noghint of,not to speak,not to mention等。但在实际使用的过程中,它们却并不像在汉语中“更不用说”这四个字那么简单,很多学习者在这一个表达上经常出现错误。为了便于大家的学习和总结,笔者将这些表达归纳为三类:

一、much less,still less,far less,let alone常翻译为“更不用说”,其涵义是“更加不如”,一般都接在否定句后面,对后面的内容进行更强烈的否定。
例1:I don't have any feelings for her, let alone fall in love with her.
我对她完全没有什么好感,更不用说爱上她。
例2:None of us accepted his proposal, much less acted upon it.
我们没有一个人接受这个提议,更不用说去执行了。
例3: I don't spoil my books, far less tear them.
我都不会弄坏自己的书,更不用说(故意)撕掉了。

二、much more,still more也经常表达“更不用说”,但它们的涵义是“远远超过”,表示对后者的语义强调程度高于前者,所以,前面一般都是肯定句。
例1:It is difficult to get his phone number, much more his home address.
很难弄到他的电话号码,更不用说他的家庭住址了。
例2:We are willing to welcome a stanger, still more a friend.
我们连一个陌生人都很欢迎,更不用说朋友了。

三、to say nothing of,not to speak of,not to mention,without mentioning等短语一般也翻译为“更不用说”。它们的用法广泛,既可以接在肯定句后面也可以接在否定句后面。但是他们都是带of的短语,所以后面只能跟名词或动名词。
例1:I can't drive a car, not to speak of repairing it.
我开车都不会,更不用说修车了。
例2:She has never been to Shanghai, not to mention New York。
她连上海都没有去过,更不用说纽约了。
例3:Unemployment leads to a sense of uselessness, to say nothing of financial problems.
失业使人感到失落,更不用说经济上带来的困难了。

结语:
上面对汉语中“更不用说”的各种表达分成了三大类:从接续上看,前两者属于一类(它们都如同连词的用法,后面可以接上与前面谈到的内容形式上对等的名词、动词以及介词短语等等),而第三类里的各个短语相当于介词短语的用法,后面只能跟名词和动名词。而如果从意义和内涵上进行分析,第三类属于中性的,而第一类和第二类恰好一个是增强否定意义、一个增强肯定意义。
最后,笔者想补充一下“not to speak of”与一个形式与其相似的表达“not to say”意义上区别是很大的,前者上面已经有阐述,即表达“更不用说”,而“not to say”的意思是“虽然说不上”,意义刚好相反,指的是达不到前面那种程度。
例如:It is warm, not to say hot. 虽然说不上热,但挺暖和的。

分享到