2017年6月四级翻译真题 第2套
日期:2017-09-22 17:37

(单词翻译:单击)

翻译真题

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

参考答案

The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world. The river, which flows through varied ecosystems (along its passage), offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of China’s land. The Yangtze River basin is home to 1/3 of China’s population. The river plays a very important role in China historically, culturally and economically. The Yangtze River Delta contributes up to 20% of China’s GNP. For millennia, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The world's largest hydropower station is also built on the river.

分享到
重点单词
  • speciesn. (单复同)物种,种类
  • deltan. (河流的)三角洲
  • supplyn. 补给,供给,供应,贮备 vt. 补给,供给,提供,
  • variedadj. 各种各样的 动词vary的过去式和过去分词
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • shipmentn. 装船,货物,出货