CRI News Report:83岁指挥家在京持续2小时演出
日期:2019-10-31 16:30

(单词翻译:单击)

正文文本

We'll see famous conductor Charles Dutoit is in China once again, in stage the Opera 'The Damnation of Faust.' in Beijing on Monday evening.
The Opera is by French composer Hector Berlioz.
Along with the Shanghai Symphony Orchestra and The Philharmonic Chorus of Tokyo, Dutoit has brought the dramatic legend to commemorate the 150th Anniversary of the composer's death.

迪图瓦彩排.jpeg
"The visual things must be in your imagination. That's not on the stage. I would like to insist on the fact that since it's not an opera with acts but a dramatic legend in France, we always played without intermission. So it's a two-hour and five minutes piece long without intermission."
The conductor has toured China 32 times.

参考译文

我们将再次在中国见到著名指挥家查尔斯·迪图瓦,他担任指挥的歌剧《浮士德的沉沦》于周一晚上在北京上演。
该歌剧由法国作曲家赫克托·伯辽兹创作。
迪图瓦将联手上海交响乐团和东京爱乐合唱团,带来这一戏剧传奇,以纪念伯辽兹逝世150周年。
“视觉看到的事物你必须去想象。而不是只在舞台上。我坚持这样一个事实,因为它不是歌剧,而是法国的戏剧传奇,所以我们总是不间断地演奏。所以这是一个两小时五分钟、中间没有间断的表演。”
这名指挥家已来过中国32次。

重点讲解

重点讲解:
1. once again 又一次;再次;
He explained it once again.
他重新讲了一遍。
2. along with 随同…一起;
I enclose two tickets along with this letter.
我随信附上两张票。
3. would like to do sth. (表示习惯)愿意,希望;
I would like to make the following points.
我想提出下列几点。
4. insist on 坚持;坚决认为(或主张、要求);
We'll insist on discussing this issue.
我们将抓住这个问题不放。

分享到