英国内政部如何迫使其公民流落海外?(4)
日期:2023-08-18 15:30

(单词翻译:单击)

TuUvy@cvsEkd&e!;Kr(^r-ABS

Amoah’s younger brother, Christopher, who had travelled alongside him to the funeral, returned home to London without him.
阿莫亚的弟弟克里斯托弗和他一起参加了葬礼,但弟弟自己回了伦敦的家(ij=FIc[];Wy
“We were trying to sort it out until the day of the flight,” Christopher told me.
“直到飞机起飞那天,我们都在努力解决这个问题,”克里斯托弗告诉我4Egf~u3N7NW^e^S4a[_s
“I had to get on the flight. I thought he would be able to sort it out, but he couldn’t. It was a nightmare.”
“我必须登机**S.YJ;A;[E。我以为他能解决这件事,但他不能8UjCX&JqIvFt4IE。那是一场噩梦B&4oUWozll)jbtWj5|V!。”
Because Christopher had been born in the UK, he had never had problems with his documentation.
因为克里斯托弗出生在英国,所以他的证件从来没有问题k8rQMUTbeNN2R]Wufb
He’d made a number of previous trips to Ghana, and never encountered any difficulties.
他此前曾多次前往加纳,从未遇到过任何困难A2)MvM&zIHgr@oSz
At first, Amoah was merely frustrated by what he assumed was just a stupid bureaucratic hiccup.
起初,阿莫亚只是对他所认为的愚蠢的官僚小插曲感到不满t94IWQJuImYYxufyk@#
But after a few days, it became increasingly clear that officials at the British high commission would not budge.
但几天后,事情变得越来越清晰,英国高级专员公署(英国大使馆)的官员不会让步OjvcAW=YvuQYDUmgr&K
Within a few weeks his money had run out and he found himself homeless for the first time in his life, sleeping rough in slums on the outskirts of an unfamiliar city.
几个星期之内,他的钱就花光了,他发现自己平生第一次无家可归,露宿在一个陌生城市郊区的贫民窟里9pOFT#--LY!f;csy)nd
His siblings in Ghana helped for a bit, but they had their own lives, and Amoah felt they were suspicious of this unknown person who had turned up at their father’s funeral.
他在加纳的兄弟姐妹帮了一点忙,但他们有自己的生活,阿莫亚觉得他们不信任这个出现在他们父亲葬礼上的陌生人R#,aDlq^8]Uf
“Everything was upside down,” said Amoah.
“一切都颠倒了,”阿莫亚说pV[9P%TuL)sY
It was hard to get people to understand the problems he was having with British officials when he was struggling to understand them himself.
很难让人们理解他与英国官员之间的问题,而他自己也在努力理解这些问题~NF+(cW*ng9N
He felt embarrassed having to ask his siblings for help, and there were some difficult misunderstandings.
他感到很窘迫,不得不向他的兄弟姐妹寻求帮助,并且他们之间存在一些解释不清的误会gFWvV37LaW
“I was offending people left, right and centre, and getting offended left, right and centre. I grew up in south London; I have a south London attitude, I’m a bit loose with my tongue and language. They had a real problem with that. I was totally marooned,” he told me.
“我冒犯了左翼、右翼和中间派的人,也被他们这些人冒犯了%7;UyV_epx8dJ%。我在伦敦南部长大; 我有一种南伦敦人的态度,我的嘴有点不严实&2aA4q=~VR。他们对此有很大的意见@j_EPXKMx,npdMWk~m。我完全孤立无援,”他告诉我@07_J0jF)=
“I was in a country I didn’t know, among people that didn’t like me, in a culture I didn’t understand, with no sense of being able to return back home on the horizon.”
“我生活在一个我不了解的国家,生活在不喜欢我的人之间,生活在一种我不理解的文化中,在地平线上没有回家的感觉SXwLh2o@NW~。”
In south London, Amoah had lived a comfortable, secure life, usually facing nothing more taxing than heavy traffic during his commute to work at an upholsterers in Battersea.
阿莫亚在伦敦南部过着安稳舒服的生活,除了前往巴特西一家室内装潢店上班的路上的交通拥堵之外,也没有什么让他头疼的事儿了3+EZel2j4aq|UAfgqbt
The fifth-floor flat he shared with his frail mother, who he cared for, overlooked a park where he enjoyed watching swans on the lake.
他和体弱多病的母亲(母亲由他照顾)住在五楼的公寓里,公寓可以俯瞰一个公园,那个公园里有他喜欢观看的湖上天鹅(~J7@((wKOnMI!rX4t;7
He had a girlfriend who he saw every day.
他有每天都可以见到的女朋友n4eYju5uY3iEMom
He had a good relationship with his children, who were aged between seven and 25 when went to Ghana.
他和他的孩子们关系融洽,他去加纳时,孩子们的年龄在7到25岁之间cS2!|NqY=4!o2(
In Accra, Amoah was quickly reduced to scavenging and begging.
在阿克拉,阿莫亚很快沦落到拾荒乞讨的地步p]|4ar8E60XKW2*ceG
He was violently attacked on several occasions, and often afraid for his life.
他屡次遭到暴力袭击,经常担心自己的生命安全|C!mhXq,2r&
After two months, he returned in desperation to the high commission, hoping they might relent.
两个月后,他绝望地回到英国高级专员公署(英国大使馆),希望他们不再拒绝他回国QX!U(0!se]6ZN8M~l0
He spoke to a senior diplomat, who was a distant friend of one of Amoah’s Ghanaian sisters.
他与一位资深外交官谈了谈,这位外交官是阿莫亚在加纳的姐妹之一的一个远交hLVE@y%!AcNk#r3DfbkI
(I asked to speak to this diplomat but was refused.)
(我曾要求与这位外交官谈话,但遭到了拒绝bO6ZVSF;@zeua。)
She was aware of the unfairness of the situation, but felt unable to assist.
她意识到待遇不公,但深感无能为力dID-,QIjz[l+7xdOX
He remembers she told him: “There’s no chance that you’re going to be allowed back into the UK.”
他记得她说的话: “你不可能再被允许回到英国i#6+CK[k.6OaY。”

SiWR)l]obdihKv^oV5a]-!~fS6r^nIn*&xZ~fG|(LoU)&7
分享到