爱的教育(MP3+中英字幕) 第254期:六月-乡野远足(2)
日期:2021-06-01 15:42

(单词翻译:单击)

We could see an immense plain, and all the blue Alps with their white summits. We were dying of hunger; the bread seemed to be melting. The elder Coretti handed us our portions of sausage on gourd leaves. And then we all began to talk at once about the teachers, the comrades who had not been able to come, and the examinations. Precossi was rather ashamed to eat, and Garrone thrust the best bits of his share into his mouth by force. Coretti was seated next his father, with his legs crossed; they seem more like two brothers than father and son, when seen thus together, both rosy and smiling, with those white teeth of theirs.

前面可望见广漠的原野和戴着雪的亚尔普斯山。我们肚子已饿得不堪,面包一到嘴里好像就溶化了。可莱谛的父亲用葫芦叶盛了腊肠分给我们,大家一边吃着,一边谈先生们的事、朋友的事和试验的事。拨来可西怕难为情,什么都不吃。卡隆把好的拣了塞入他的嘴里,可莱谛盘了腿坐在他父亲身旁,两人并在一处;如其说他们是父子,不如说是兄弟,状貌很相像,都脸色赤红,露着白玉似的牙齿在微笑。

The father drank with zest, emptying the bottles and the cups which we left half finished, and said: "Wine hurts you boys who are studying; it is the wood-sellers who need it." Then he grasped his son by the nose, and shook him, saying to us, "Boys, you must love this fellow, for he is a flower of a man of honor; I tell you so myself!" And then we all laughed, except Garrone. And he went on, as he drank, "It's a shame, eh! now you are all good friends together, and in a few years, who knows, Enrico and Derossi will be lawyers or professors or I don't know what, and the other four of you will be in shops or at a trade, and the deuce knows where, and then--good night comrades!"

父亲倾了皮袋畅饮,把我们喝剩的也拿了去像甘露似的喝着。他说;“酒在读书的孩子是有害的,在柴店伙计,却是必要的。”说着,捏住了儿子的界头,向我们摇扭着。“哥儿们,请你们爱待这家伙啊。这也是正直男子哩!这样夸口原是可笑的,哈,哈,哈,哈!”除了卡隆,一齐都笑了。可莱谛的父亲又喝了一杯:“惭愧啊。哪,现在虽是这样,大家都是要好的朋友,再过几年安利柯与代洛西成了判事或是博士,其余的四个,都到什么商店或是工场里去,这样,彼此就分开了!”


"Nonsense!" rejoined Derossi; "for me, Garrone will always be Garrone, Precossi will always be Precossi, and the same with all the others, were I to become the emperor of Russia: where they are, there I shall go also." "Bless you!" exclaimed the elder Coretti, raising his flask; "that's the way to talk, by Heavens! Touch your glass here! Hurrah for brave comrades, and hurrah for school, which makes one family of you, of those who have and those who have not!" We all clinked his flask with the skins and the cups, and drank for the last time. "Hurrah for the fourth of the 49th!" he cried, as he rose to his feet, and swallowed the last drop; "and if you have to do with squadrons too, see that you stand firm, like us old ones, my lads!"

“哪里的话!”代洛西抢先回答。“在我,卡隆永远是卡隆,拨来可西永远是没来可西,别的人也都一样。我即使做了俄国的皇帝,也决不变,你们所住的地方,我总是要来的。”可莱谛的父亲擎着皮袋:“难得!能这样说,再好没有了。请把你们的杯子举起来和我的碰一下。学校万岁!学友万岁!因为在学校里,不论富人穷人,都如一家的。”我们都举杯触碰了皮袋而鸣。可莱谛的父亲起立了,把皮袋中的酒倾底喝干:“四十九联队第四大队万——岁!喂!你们如果入了军队,也要像我们一样地出力干啊!少年们!”

It was already late. We descended, running and singing, and walking long distances all arm in arm, and we arrived at the Po as twilight fell, and thousands of fireflies were flitting about. And we only parted in the Piazza dello Statuto after having agreed to meet there on the following Sunday, and go to the Vittorio Emanuele to see the distribution of prizes to the graduates of the evening schools. What a beautiful day! How happy I should have been on my return home, had I not encountered my poor schoolmistress! I met her coming down the staircase of our house, almost in the dark, and, as soon as she recognized me, she took both my hands, and whispered in my ear, "Goodbye, Enrico; remember me!" I perceived that she was weeping. I went up and told my mother about it. "I have just met my schoolmistress." "She was just going to bed," replied my mother, whose eyes were red. And then she added very sadly, gazing intently at me, "Your poor teacher is very ill."

时光不早,我们且跑且歌,携手下来。傍晚到了濮河,见有许多萤虫飞着。回到配事?特罗?斯带丢土,在分开时,大家互约星期日再在这里相会,共往参观夜校的奖品授予式。今天天气真好!如果我不逢到那可怜的女先生,我回家时将怎样地快乐啊。回家时已昏暗,才上楼梯,就逢到女先生。她见了我,就携了两手,附耳和我说:“安利柯!再会!不要忘记我!”我觉得先生说时在那里哭,上去就告诉母亲:“我方才逢见女先生。”“她病得很不好呢。”母亲回答到,她已红着眼,注视着我,悲哀地说:“先生是可怜,很不好呢。”

分享到