爱的教育(MP3+中英字幕) 第260期:六月-难船(1)
日期:2021-06-07 18:05

(单词翻译:单击)

SHIPWRECK.

难船

(Last Monthly Story.)

(最后的每月例话)

One morning in the month of December, several years ago, there sailed from the port of Liverpool a huge steamer, which had on board two hundred persons, including a crew of sixty. The captain and nearly all the sailors were English. Among the passengers there were several Italians, three gentlemen, a priest, and a company of musicians. The steamer was bound for the island of Malta.

在几年前十二月的某一天,一只大轮船从英国利物浦港出发。船中合船员六十人共载二百人光景。船长船员都是英国人,乘客中有几个是意大利人,船向马耳他岛进行。

The weather was threatening. Among the third-class passengers forward, was an Italian lad of a dozen years, small for his age, but robust; a bold, handsome, austere face, of Sicilian type. He was alone near the fore-mast, seated on a coil of cordage, beside a well-worn valise, which contained his effects, and upon which he kept a hand. His face was brown, and his black and wavy hair descended to his shoulders. He was meanly clad, and had a tattered mantle thrown over his shoulders, and an old leather pouch on a cross-belt. He gazed thoughtfully about him at the passengers, the ship, the sailors who were running past, and at the restless sea.

天色不佳。三等旅客之中有一个十二岁的意大利少年。身体与年龄相比虽似矮小,却长得很结实,是个西西里型的美勇坚强的少年。他独自坐在船头桅杆分卷着的缆索上,身旁放着一个破损了的皮包,一手搭在皮包上面,粗布上衣,破旧的外套,皮带上系着旧皮袋。他沉思似的冷眼看着周围的乘客、船只、来往的水手,以及汹涌的海水。好像他家中新近遭遇了大不幸,脸还是小孩,表情却已像大人了。

He had the appearance of a boy who has recently issued from a great family sorrow, the face of a child, the expression of a man. A little after their departure, one of the steamer's crew, an Italian with gray hair, made his appearance on the bow, holding by the hand a little girl; and coming to a halt in front of the little Sicilian, he said to him: "Here's a travelling companion for you, Mario." Then he went away. The girl seated herself on the pile of cordage beside the boy. They surveyed each other. "Where are you going?" asked the Sicilian. The girl replied: "To Malta on the way of Naples." Then she added: "I am going to see my father and mother, who are expecting me. My name is Giulietta Faggiani."

开船后不多一会儿,一个意大利水手携了一个小女孩来到西西里少年前面,向他说:“马利阿,有一个很好的同伴呢。”说着自去。女孩在少年身旁坐下。他们彼此面面相对的看着。“到哪里去?”男孩问。“到了马耳他岛,再到那不勒斯去。父亲母亲正望我回去,我去见他们的。我名叫寇列泰·法贵尼。”

16.png

The boy said nothing. After the lapse of a few minutes, he drew some bread from his pouch, and some dried fruit; the girl had some biscuits: they began to eat. "Look sharp there!" shouted the Italian sailor, as he passed rapidly; "a lively time is at hand!" The wind continued to increase, the steamer pitched heavily; but the two children, who did not suffer from seasickness, paid no heed to it. The little girl smiled. She was about the same age as her companion, but was considerably taller, brown of complexion, slender, somewhat sickly, and dressed more than modestly. Her hair was short and curling, she wore a red kerchief over her head, and two hoops of silver in her ears. As they ate, they talked about themselves and their affairs. The boy had no longer either father or mother. The father, an artisan, had died a few days previously in Liverpool, leaving him alone; and the Italian consul had sent him back to his country, to Palermo, where he had still some distant relatives left.

过了一息,他从皮袋中取出面包和果物来,女孩带有饼干,两个人一同吃着。“快看那里!有些不妙了呢!”风渐渐加烈,船身大摇。两个小孩却不眩晕。她和少年年龄相仿佛,身较高长,肤色也一样地是褐色,身材窈窕,有几分像是有病的。服装很好,发短而鬈,头上包着红头巾,耳上戴着银耳环。两个孩子一边吃着,一边互谈身世。男孩已没有父亲,父亲原是做职工的,几天前在利物浦死去了。孤儿受意大利领事的照料,送他回故乡巴勒莫,因为他有远亲在那里。

The little girl had been taken to London, the year before, by a widowed aunt, who was very fond of her, and to whom her parents poor people had given her for a time, trusting in a promise of an inheritance; but the aunt had died a few months later, run over by an omnibus, without leaving a centesimo; and then she too had had recourse to the consul, who had shipped her to Italy. Both had been recommended to the care of the Italian sailor.

女孩于前年到了伦敦叔母家里,她父亲因为贫穷,暂时把她寄养在叔母处,预备等叔母死后分些遗产。几个月前,叔母被马车碾伤,突然死了,财产分文无余。于是她请求意大利领事送归故乡。恰巧,两个孩子都是由那个意大利水手担任带领。

分享到