爱的教育(MP3+中英字幕) 第230期:五月-六千英里寻母(16)
日期:2021-05-08 10:47

(单词翻译:单击)

"No, my dear master," she said; "do not count upon it; I have not the strength to resist; I should die under the surgeon's knife. It is better to allow me to die thus. I no longer cling to life. All is at an end for me. It is better to die before learning what has happened to my family." And her master and mistress opposed, and said that she must take courage, that she would receive a reply to the last letters, which had been sent directly to Genoa; that she must allow the operation to be performed; that it must be done for the sake of her family.

“不,主人!不要再替我操心了!我已没有元气,就要死在行手术的时候,还是让我平平常常地死好!生命已没有什么可惜,横竖命该如此,在我未听到家里信息以前死了倒好!”主人夫妇反对她的话,叫她不要自馁,还说已直接替她寄信到热那亚,回信就可以到了,无论怎样,总是受手术好,为自己的儿子计也该这样。

But this suggestion of her children only aggravated her profound discouragement, which had for a long time prostrated her, with increasing anguish. At these words she burst into tears. "O my sons! my sons!" she exclaimed, wringing her hands; "perhaps they are no longer alive! It is better that I should die also. I thank you, my good master and mistress; I thank you from my heart. But it is better that I should die. At all events, I am certain that I shall not be cured by this operation. Thanks for all your care, my good master and mistress. It is useless for the doctor to come again after tomorrow. I wish to die. It is my fate to die here. I have decided."

他们再三劝说。可是一提起儿子,她失望更甚,苦痛也愈厉害。终于哭了出来:“啊!儿子吗?大约已经不活在世上了!我还是死了好!主人!夫人!多谢你们!我不信受了手术就会好,累你们种种操心,从明天起,可以无须再劳医生来看了。我已不想活了,死在这里是我的命运,我已预备安然忍受这命运了!”

And they began again to console her, and to repeat, "Don't say that," and to take her hand and beseech her. But she closed her eyes then in exhaustion, and fell into a doze, so that she appeared to be dead. And her master and mistress remained there a little while, by the faint light of a taper, watching with great compassion that admirable mother, who, for the sake of saving her family, had come to die six thousand miles from her country, to die after having toiled so hard, poor woman! and she was so honest, so good, so unfortunate.

主人夫妇又安慰她,执了她的手,再三劝她不要说这样的话。她疲乏之极,闭眼昏睡,竟像已经死了。主人夫妇从微弱的烛光中注视着这正直的母亲,怜悯不堪。像她那样正直善良而不幸的人,为了救济自己的一家离开本国,远远地到六千英里外来尽力劳动,真是少有的了,可怜终于这样病死。

25.png

Early on the morning of the following day, Marco, bent and limping, with his bag on his back, entered the city of Tucuman, one of the youngest and most flourishing towns of the Argentine Republic. It seemed to him that he beheld again Cordova, Rosario, Buenos Ayres: there were the same straight and extremely long streets, the same low white houses, but on every hand there was a new and magnificent vegetation, a perfumed air, a marvellous light, a sky limpid and profound, such as he had never seen even in Italy. As he advanced through the streets, he experienced once more the feverish agitation which had seized on him at Buenos Ayres; he stared at the windows and doors of all the houses; he stared at all the women who passed him, with an anxious hope that he might meet his mother; he would have liked to question every one, but did not dare to stop any one.

下一天早晨,玛尔可背了衣包,身体前屈了,跛着脚于入社克曼市。这市在阿根廷的新辟地中算是繁盛的都会。玛尔可看去仍像回到了可特淮、洛赛留、布宜诺斯艾利斯一样,旧都是长而且直的街道,低而白色的房屋。奇异高大的植物,芳香的空气,奇丽的光线,澄碧的天空,随处所见,都是意大利所没有的景物,进了街市,那在布宜诺斯艾利斯经验过的想像重行袭来。每过一家,总要向门口张望,以为或者可以见到母亲。逢到女人,也总要仰视一会儿,以为或者就是母亲。想询问别人,可是没有勇气大着胆子叫唤。

All the people who were standing at their doors turned to gaze after the poor, tattered, dusty lad, who showed that he had come from afar. And he was seeking, among all these people, a countenance which should inspire him with confidence, in order to direct to its owner that tremendous query, when his eyes fell upon the sign of an inn upon which was inscribed an Italian name. Inside were a man with spectacles, and two women. He approached the door slowly, and summoning up a resolute spirit, he inquired: "Can you tell me, signor, where the family Mequinez is?" "The engineer Mequinez?" asked the innkeeper in his turn."The engineer Mequinez," replied the lad in a thread of a voice. "The Mequinez family is not in Tucuman," replied the innkeeper. A cry of desperate pain, like that of one who has been stabbed, formed an echo to these words. The innkeeper and the women rose, and some neighbors ran up. "What's the matter? what ails you, my boy?" said the innkeeper, drawing him into the shop and making him sit down. "The deuce! there's no reason for despairing! The Mequinez family is not here, but at a little distance off, a few hours from Tucuman." "Where? where?" shrieked Marco, springing up like one restored to life.

站在门口的人们都惊异地注视着这衣服褴褛满身尘垢的少年。少年想找寻一个亲切的人发出他胸中的问语。正行走时,忽然见有一旅店,招牌上写有意大利人的姓名。里面有个戴眼镜的男子和两个女人。玛尔可徐徐地走近门口,提起了全勇气问:“美资耐治先生的家在什么地方?”“是做技师的美资耐治先生吗?”旅店主人问。“是做技师的美资耐治先生吗?”旅店主人问。“美贵耐治技师不住在杜克曼哩。”主人答。刀割剑刻样的叫声,随主人的回答反应而起。主人,两个女人,以及近旁的人们,都赶拢来了。“什么事情?怎么了?”主人拉玛尔可入店,叫他坐了:“那也用不着失望,美资耐治先生家虽不住在这里,但距这里也不远,费五六点钟就可到的。”“什么地方?什么地方?”玛尔可像苏生似的跳起来问。

分享到