爱的教育(MP3+中英字幕) 第124期:二月-感恩的小杂技演员(1)
日期:2021-01-22 18:10

(单词翻译:单击)

The Little Harlequin.
小小的卖艺者
Monday, 20th.
星期一,20日。

28.png

The whole city is in a tumult over the Carnival, which is nearing its close. In every square rise booths of mountebanks and jesters; and we have under our windows a circus-tent, in which a little Venetian company, with five horses, is giving a show. The circus is in the centre of the square; and in one corner there are three very large vans in which the mountebanks sleep and dress themselves,--three small houses on wheels, with their tiny windows, and a chimney in each of them, which smokes continually; and between window and window the baby's swaddling-bands are stretched. There is one woman who is nursing a child, who prepares the food, and dances on the tight-rope. Poor people! The word mountebank is spoken as though it were an insult; but they earn their living honestly, nevertheless, by amusing all the world--and how they work! All day long they run back and forth between the circus-tent and the vans, in tights, in all this cold; they snatch a mouthful or two in haste, standing, between two performances; and sometimes, when they get their tent full, a wind arises, wrenches away the ropes and extinguishes the lights, and then good by to the show! They are obliged to return the money, and to work the entire night at repairing their booth. There are two lads who work; and my father recognized the smallest one as he was traversing the square; and he is the son of the proprietor, the same one whom we saw perform tricks on horseback last year in a circus on the Piazza Vittorio Emanuele. And he has grown; he must be eight years old: he is a handsome boy, with a round and roguish face, with so many black curls that they escape from his pointed cap. He is dressed up like a harlequin, decked out in a sort of sack, with sleeves of white, embroidered with black, and his slippers are of cloth. He is a merry little imp. He charms every one. He does everything. We see him early in the morning, wrapped in a shawl, carrying milk to his wooden house; then he goes to get the horses at the boarding-stable on the Via Bertola. He holds the tiny baby in his arms; he transports hoops, trestles, rails, ropes; he cleans the vans, lights the fire, and in his leisure moments he always hangs about his mother. My father is always watching him from the window, and does nothing but talk about him and his family, who have the air of nice people, and of being fond of their children.
“谢肉节”快过完了,市上非常热闹。到处的空地里都搭着变戏法或说书的棚子。我们的窗下也有一个布棚,是从威尼斯来的马戏班,带了五匹马在这里卖艺。棚设于空地的中央,一旁停着三部马车。卖艺的睡觉、打扮,都在这车里,竟像是三间房子,不过附有轮子罢了。马车上各有窗子,又各有烟囱,不断地冒着烟。窗间晒着婴儿的衣服,女人有时抱了婴孩哺乳,有时弄食物,有时还要走绳。可怜!平常说起变戏法的好像不是人,其实他们把娱乐供给人们,很正直地过着日子哩!啊!他们是何等勤苦啊!在这样的寒天,终日只着了一件汗衣在布棚与马车间奔走。立着身子吃一口或两口的食物,还要等休息的时候。棚里视客集拢了以后,如果一时起了风,把绳吹断或是把灯吹黑,一切就都完了!他们要讨还观客的戏资,向观客道歉,再连夜把棚子修好。这戏法班中有两个小孩。其中小的一个,在空地里行走的时候,我父亲看见他,知道就是这班班头的儿子,去年在维多利亚·爱马努爱列馆乘马卖艺,我们曾看过他的。已经大了许多了,大约有八岁了吧。他生着聪明的圆脸,墨黑的头发,露在圆锥形的帽子外边,小丑打扮,上衣的袖子是白的,衣上绣着黑的花样,足上是布鞋子。那真是一个快活的小孩,大家都喜欢他。他什么都会做,早晨起来披了围巾去拿牛乳呀,从横巷的暂租的马房里牵出马来呀,管婴孩呀,搬运铁圈、踏凳、棍棒及线网呀,扫除马车呀,点灯呀,都能做。闲空的时候呢,还是缠在母亲身边。我父亲时常从窗口看他,只管说起他。他的双亲似乎不像下等人,据说很爱他。

分享到