爱的教育(MP3+中英字幕) 第239期:五月-聋哑(2)
日期:2021-05-17 18:21

(单词翻译:单击)

"You will see in a moment, you will see in a moment," I replied, hastening my pace. "But where is this institution?" he demanded. "My wife went with her after I was gone. It seems to me that it ought to be near here." We had just reached it. We at once entered the parlor. An attendant came to meet us. "I am the father of Gigia Voggi," said the gardener; "give me my daughter instantly." "They are at play," replied the attendant; "I will go and inform the matron." And he hastened away.

我把步加快了答说:“就会知道的,就会知道的。”“不晓得聋哑学校在哪里,当时是我的妻送她进去的,我已不在国内了。大概就在这一带吧?”我们到了聋哑学校。一进门,就有人来应接。“我是奇奇阿·华奇的父亲,请让我见见我那女儿。”园丁说。“此刻正在游戏呢,就去通告先生吧。”应接者急忙进去了。

The gardener could no longer speak nor stand still; he stared at all four walls, without seeing anything. The door opened; a teacher entered, dressed in black, holding a little girl by the hand. Father and daughter gazed at one another for an instant; then flew into each other's arms, uttering a cry. The girl was dressed in a white and reddish striped material, with a gray apron. She is a little taller than I. She cried, and clung to her father's neck with both arms. Her father disengaged himself, and began to survey her from head to foot, panting as though he had run a long way; and he exclaimed: "Ah, how she has grown! How pretty she has become! Oh, my dear, poor Gigia! My poor mute child! Are you her teacher, signora? Tell her to make some of her signs to me; for I shall be able to understand something, and then I will learn little by little. Tell her to make me understand something with her gestures."

园丁默默地环视着四周的墙壁。门开了,着黑衣的女先生携了一个女孩出来。父女暂时缄默着相看了一会儿,既而彼此抱住了号叫。女孩穿着白底红条子的衣服和鼠色的围裙,身材比我略长一些,两手抱住了父亲哭着。父亲离开了,把女儿从头到脚打量了一会儿,好像才跑了快步的样子,呼吸急促地大声说:“啊,大了许多了,好看了许多了!啊!我的可怜的可爱的奇奇阿!我的不会说话的孩子!你就是这孩子的先生么?请你叫她做些什么手势给我看,我也许可以知道一些,我以后也用功略微学一点吧。请告诉她,叫她装些什么手势给我看看。”


The teacher smiled, and said in a low voice to the girl, "Who is this man who has come to see you?" And the girl replied with a smile, in a coarse, strange, dissonant voice, like that of a savage who was speaking for the first time in our language, but with a distinct pronunciation, "He is my father." The gardener fell back a pace, and shrieked like a madman: "She speaks! Is it possible! Is it possible! She speaks? Can you speak, my child? can you speak? Say something to me: you can speak?" and he embraced her afresh, and kissed her thrice on the brow. "But it is not with signs that she talks, signora; it is not with her fingers? What does this mean?" "No, Signor Voggi," rejoined the teacher, "it is not with signs. That was the old way. Here we teach the new method, the oral method. How is it that you did not know it?" "I knew nothing about it!" replied the gardener, lost in amazement. "I have been abroad for the last three years. Oh, they wrote to me, and I did not understand. I am a blockhead. Oh, my daughter, you understand me, then? Do you hear my voice?Answer me: do you hear me? Do you hear what I say?"

先生微笑着低声向那女孩说:“这位来看你的人是谁?”女孩微笑着,像初学意大利话的外国人那样,用了粗糙而不合调子的声音回答,可是却明白地说道:“这是我的父亲。”园丁大惊,倒退一步发狂似的叫了出来:“会说话!奇了!会说话了!你,嘴已变好了吗?已能听见别人说话了吗?再说些什么看!啊!会说话了呢!”说着,再把女儿抱近身去,在额上吻了三次:“先生,那么,不是用手势说话的吗?不是用手势达意的吗?这究竟是怎么一回事?”“不,华奇君,不用手势了。那是旧式的。这里所教的是新式的口语法。你不知道吗?”先生说。园丁惊异得呆了:“我全不知道这方法。到外国去了三年,家里虽也曾写了信告诉我这样,但我全不知道是什么一回事。我真呆蠢呢。啊,我的女儿!那么,你懂得我的话么?听到我的声喜吗?快回答我,听到的吗?我的声音你听到的吗?”

分享到