《思想录》--布莱士·帕斯卡
日期:2021-01-23 11:43

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
i&GzxC-s.4Ig.zk-DfwPA3&OFafVwJAc([b

It is still tragically sometimes assumed

Uyn0g!hli)9W6FrGHda4

有时,人们仍然悲惨地认为,

pZU)f*X6,R~w-

that the best way to cheer someone up is to tell them that everything will be alright.

NW7)-|;Q2C,H1bR4z|@

让一个人高兴起来的最好办法就是告诉他们一切都会好起来的|N19#ZI;w*r^

^;|J3-h@rbS

To intimate that life is essentially a pleasant process

(Z%#V@AWlyjlK]o.*80T

这暗示,生活本质上是一个愉快的过程,

7j82A[tMJp

in which happiness is no mirage and human fulfillment a real possibility.

o0k1_UWd9|zT*Y

在这个过程中,幸福不是海市蜃楼,人真的能获得满足*n;ZrpV,O&!m]RN8

V^@v[)O,]5)lRyK9X

However, we need only read a few pages of the book known as The Pensees by the great French 17th century philosopher Blaise Pascal

sXM3A~bxf%k+D|Zmr

然而,我们只需阅读17世纪伟大的法国哲学家布莱士·帕斯卡所著的《思想录》一书中的几页,

c=O41DoR_)ZPJ9sc

to appreciate how entirely misguided this approach must be.

#_mg98A3Lw!

就能明白这种方法完全是误导#5t%ccJVa|IC@cq7a6

Yx1T24TFsrxi83!fv+q

Because Pascal pulls off the feet of being both one of the most pessimistic figures in western thought

&Nv-U^|miYa

因为帕斯卡既是西方思想中最悲观的人物之一,

baQdeqSHR7ZY0G+EAkTm

and simultaneously one of the most cheering.

5hH[d%0]-745Wgi3)~U

同时也是最令人振奋的人物之一z!w5NeqE^+MLXR

Fy63sJDMjZzo;;ea!o3W

The combination seems typical.

6~8m.acZ^9kkdn

这种组合似乎很典型H%88Fh55T*h.+r6r~&Y%

X~f;GPlDNANvYQ80

The darkest thinkers can, paradoxically, often be the ones who best lift our mood.

*h.*sbMdj*xxa1b[g

矛盾的是,最黑暗的思想家往往是最能鼓舞我们的人_b=Y6Iq@fkq1sy

w&t)z%D^Ia_

Pascal was born in Auvergne in central France in June 1623.

&~[^Ni;gwg4%Od%Z4

帕斯卡1623年6月出生于法国中部的奥弗涅JCJjp!jj9pK)coU

*A*hpn2#9K

And from the earliest days learnt to look at the glass of life as half empty.

2i~!9LvrILXZPHt@s0&t

他很早就学会了把生命的杯子看成是半空的h^I|[8nTnI.n[x@A

nhdNEewNYqO;7v7S!yht

His mother died when he was three, he had few friends, he was a hunchback, and he was always ill.

|,Tq!3zNww[

他三岁时母亲去世了,他没有什么朋友,驼背,而且总是生病sTg0+zii18up@;HOGEF

KD9Z[VEgpBnVI=C|

Luckily, he was recognized from an early age - and by more than just his proud family - to be a genius.

^90#!AK%[eg

幸运的是,他很小的时候就被公认为天才,而不仅仅因为傲人的家庭背景!e[pedfM|PCppSzi

6#*J_MzN7Q_I+

By 12, he'd worked out the first 32 propositions of Euclid.

8)743]bcV+MmXDA-

到12岁时 他已推出欧几里德的前32个命题RB0Z&yI%=cr

GYN6QgFjnbc&6Z+=^;

He went on to invent the mathematics of probability.

X0ay4XU!gbV;SzLX7@jp

并继续研究创立了概率论R-h&^G1.WM|s6l

vB_Ah&w4#u

He measured atmospheric pressure,

+Ff|i[Xz3zwU),y=~R

他测量了大气压强,

^3XYD=K),ukZ

constructed a calculating machine,

Z=j;^;x(x%Im@

建造了一台计算机,

iIOEuQh9acT.b4j[q.&K

and designed Paris's first omnibus.

SHuG=e6h|3AFR-)ob,yo

设计了巴黎的第一辆公共汽车YV[&ss=9euQ.q#q~A

xzVRq2RdLO^0,r5dx

Then, at the age of 36, ill health forced him to set aside plans for further scientific exploration

aAWP8QFv@E#8

后来,在他36岁的时候,孱弱的身体迫使他放弃了进一步科学探索的计划,

hG*)*(G1za&

and led him to write a brilliant, intensely pessimistic series of aphorisms in defense of Christian belief

0eNnL[x3M40jIF33

他为此写了一系列辉煌的、极度悲观的格言来捍卫基督教信仰,

0eHQ2wD[+Eq5q

which became known as the Pensees, the book for which we today chiefly remember and revere him

eEDB7t(9|]ifAXhC4rR

这本书后来被称为《思想录》,我们今天主要以此书纪念和尊敬他;m7En7g)3I=o

;T;BJ[|)-nZ9@iK(

The purpose of the book was to convert readers to God

y;IqfY~+|j;n]HkK

这本书的目的是让读者皈依上帝,

WavS1q=ZzX,.MKy

and Pascal felt the best way to do this was to evoke everything that was terrible about life.

9YY&FS#YP7QdrgS4

帕斯卡觉得最好的办法就是唤起人们对生活中一切可怕的回忆T.8GszCAO&8N

4VruR7#u6#|Ph

Having fully considering the misery of the human condition,

Y|kLB+ugJA&W@4u

在充分考虑了人类苦难的情况下,

uyGW@d#MI(wFEO2iKm%

he assumed his readers would then instantly turn for salvation to the Catholic church.

ffjYQ7Ay0^

他认为他的读者会立即转向天主教会寻求救赎[-+rf[Nmu]s

Ek~g3-1PC(3;

Unfortunately for Pascal, very few modern readers now follow the Pensees like this.

Q,LhlwkALDfhJ

对帕斯卡来说,不幸的是,很少有当代读者像这样喜欢《思想录》!vaWTrvTy_2*uCBh

PTB)eVPvYJvu3jw1

The first part of the book, listing what's wrong with life,

4.elkKFUc,)tIG.i

这本书的第一部分,列出了人生的错误,

(wTD!x4d@6xf7.i6eDpZ

has always proved far more popular than the second,

1];[kGwjZu8b4L+BO7kU

事实证明,它比第二部分更受欢迎,

z~DS&Sbcxbco04I

which suggests what's so right with God.

z@u%[G(Bzp7GJ!1.

这表明了上帝的正确之处6uA.n!eevBJm%a4f

ERuc#HJ-T*4WvTc

Pascal begins by telling us that earthly happiness is an illusion.

4;5K^G1aMGU

帕斯卡首先告诉我们,世俗的幸福是一种幻觉~)McI15J(z2q

HU_2rndb%W6EJ9

But he's especially keen to point out how much we hate being on our own, thinking and exploring our own condition.

=@u0&rdwcTwn

但他特别热衷于指出,我们有多么讨厌独自一人,思考和探索自己的状况Lv22uo#JCe13B%dF1

+,QASJC.*PaSr

0123.jpg

c]pt&8Y|+60q

Pascal is perhaps best known for this aphorism of genius:

#XF7QDX8bnJb

帕斯卡最著名的也许是这句天才格言:

fm@GD=x@ok[

"All of man's unhappiness comes from his inability to stay peacefully alone in his room."

g#9qaqa*^g

“人的一切不幸都来源于一件事,就是不懂得安安静静地独处一室l)2xx3B|[],gHK。”

p+LBgbMrq)0*s5l

This aphorism should be written in large letters in the departure lounges of all the world's airports.

tF2wW%F3=^c

这句格言应该用大字写在世界上所有机场的候机大厅里JM|*vFqKFs2qFGq-

Rtm;n(yD11^r[-ei.A

Pascal's charm lies in his bitterness and tart cynicism.

t|u~SfmVa9(+Z

帕斯卡的魅力在于他的苦涩和尖刻的愤世嫉俗f=fN;RJ(II579QPVMD

gWE5b,6c#w3Y

People will do anything rather than consider their dreadful reality, he thinks.

kY2O8,.(Qearpifi

他认为,人们宁愿做任何事,也不愿考虑自己可怕的现实9%QOcS-Sfl

xyV]D&)J,T|1xHlbJ[jH

Man is so vain that the slightest thing,

8e5iGtBVLz91b1E;)4|

人是如此虚荣,哪怕是最轻微的事情,

.;|Hi880rP,z#3Rp

like pushing a ball with a billiard cue, is enough to divert him.

02,Ia,UaDR1GOJ

比如用台球杆推球,都足以使他分心;AId4G^NuuczAl67

LF5#Nb+=!]uK-3[

At the same time for Pascal, people are tortured by their passions, especially the passion for fame.

b_pU3nud!3dnQ

同时,对于帕斯卡来说,人们被他们的激情所折磨,尤其是对名望的激情SJ4~uUvGspfIK@G2qT6*

%hi(2&1-!!&cs!ej9

We are so presumptuous that we want to be known all over the world, even by people who will only come after we have gone.

bx1dVuqCwE~4h

我们太放肆了,想让全世界的人都知道我们,甚至想被那些我们离世后才到来的人所认识Th)^Rq8Xw5v|8cq

kAzlmAg5h4gK%v#_

And perhaps the greatest source of suffering is the most banal:

-pU826yDC_jF0%ZKj

也许最大的痛苦来源是最平庸的:

&Ti]]l9B6D

Boredom.

,efn)no-V@wO

无聊H*a*3Sy^eAc(G.tfgi

_Y^Ro6TbY]

We struggle against obstacles but once they are overcome,

Qcb9iOsg@I

我们与障碍作斗争,但一旦克服,

S^#MGL.bM])yJdD

rest proves intolerable

oiar(nC|F8pV

停下休息却令人难以忍受(J9L=c|_k0

*fIT,bfJaqc3gLLt5%S

because of the boredom it produces.

=.ciC0XJzyzmN

因为它产生的无聊2R7bF0#+-,u7

|M9bbjColT)*3+SVhNUt

Pascal's bitter conclusion:

dCIW];beL0adhmoBZNW

帕斯卡苦涩的结论:

CKBwicN^*|R1zg

"What is man? A nothing compared to the infinite."

re(FZ;Q_f_hQS%t8m

“人是什么?与宏观的无限相比根本不值一提[6g6mz8a,gV-sS&M@6O。”

ITbVm;JjPKT&n11bFZ0c

Pascal misses no opportunities to confront his readers with evidence of mankind's resolutely deviant, pitiful, and unworthy nature.

o6(=XTo%|htPt6]rO

帕斯卡尔抓住一切机会向读者证明了人类顽固的、可悲的和不值得的本性cZ-lJ(fIilv9rM

|e%@B%#NqIX

In constantly seductive classical French,

f2H5;lYl6UCzp&E

他用充满诱惑力的古典法语,

d9sanc+Z;Wtn

he informs us that happiness is an illusion.

7~A9oF6JjqO+

告诉我们幸福是一种幻觉N3lY2BA=%9@

4jPHA#Q#--=*U+K4h^

"Anyone who does not see the vanity of the world is very vain himself."

;lhl!m%2Nz=

“未见到世界渺小之人本身就是空虚的[(3q1@kls0B[rW。”

De31O&Rx~MtOmn

That misery is the norm.

pE1zBmQX4+I5

这种痛苦是正常的A5(PR[]w]t&*

;.+Ae|B#@0gIVKd

"If our condition were truly happy, we should not need to divert ourselves from thinking about it."

*snrsW#OtGSn5X%3XXC]

“如果我们真的幸福 就不必无视自己的想法=PM&EOcEwxZ。”

-UB4]1YCeWpG.R)WB

That true love is a chimera.

6,cs4[c6N[IEKCf

真爱是幻觉GgP(+]o;~-PQ&3If(v

F84kJh|)Y|

"How hollow and foul is the heart of man."

NS,8Y|k8.ak6XbN

“人的内心是多么空洞和肮脏%2|QFK@1;f~WV;。”

V6yXLF~^5;@+

That we are as thin-skinned as we are vain.

YApxyxcvRkv!FAFQ4

我们虚荣肤浅J]j().#EPPHe^

r0c6VR&GW#pQG58^CG

"A triffle consoles us because a trifle upsets us."

O][)mRuXd1!]

“一点小事就能安慰我们,因为一点小事就会刺痛我们KfgMb&9WO9U#(w。”

[4yMVk0y5y5KC

That even the strongest among us are rendered helpless by the countless diseases to which we're vulnerable.

v-SOJKEy&c@

即使是我们中最强壮的人也会因为无数的疾病而变得无助&X6X|-M=X8LsO~e

p#rhcilK%|%+v(rA

"Flies are so mighty that they can paralyse our minds and eat up our bodies."

%M%Zkyo%+XR6Fh

“苍蝇太过强大,它们能麻痹我们的思想,吞噬我们的身体qtg_F31hR0。”

pJMB!*2L%&FgU*

That all worldly institutions are corrupt.

9Rj+wErVply|q-eWj

所有世俗的机构都是腐败的B,o|%22I,=a-ThG3&mg

pVFdX7,JMekz^t85mD

"Nothing is surer than that people will be weak."

Of*)N%gH._!XhCi

“没有什么比人的软弱更确凿无疑NJ4F57GmXQeeOCazEc;。”

gptZ]H1qstxxP]

and finally, that we are absurdly prone to overestimate our own importance.

j8#9UNoiNh.qzCI#T*cz

最后,我们总是荒谬地高估自己的重要性98x@p-%bg1,#K2p

Uz64@DAyvwRCf~d#6v

"How many kindoms know nothing of us!"

nvWW(lGH9T|*tv

“多少王国都对我们一无所知!”

wew*M!jkky2xh7@Oter6

The very best we may hope to do in these circumstances, Pascal suggests,

MMJUlGIO_B

帕斯卡建议,在这种情况下,我们最希望做的就是

7*(SP8+)G-

is to face the desperate facts of our situation head-on.

Y16sujTAml3&|

直面我们处境中的绝望事实8&]^C7.8IaG3nDFw

sE_k|+r%!.z)+

"Man's greatness comes from knowing he is wretched."

v*M0(SCi]bTex

“人的伟大来自于了解自己的不幸+e]*,35.2(K4dfb1。”

1u1t)_N^&-PO-6D*u

Given the tone, it comes as a real surprise to discover that reading Pascal is not at all the depressing experience one might have presumed.

V;,JPB@HNBV1eWve6k8

即使语气悲观,但帕斯卡一点也不像人们想象的那样令人沮丧,这真是令人惊讶|Cd=KV77Yu

6+NVII~2wb]99[RXr

The work is consoling, heart-warming, and even at times pretty hilarious.

l-]|=7SqkYKsxQ

《思想录》让人感到安慰,让人心旷神怡,甚至有时还相当搞笑k~cd-41+75+8_Da7

1r%J8&|jX5rOW

For those teetering on the verge of despair,

=bq[4n^0|c

对于那些徘徊在绝望边缘的人来说,

UWX8t.9U%S@RP2

there can paradoxically be no finer book to turn to than one which seeks to grind man's every last hope into the dust.

Tt,wy-IZ%L3PV.

自相矛盾的是,没有什么比一本试图让人类最后的希望都破灭的书更好的了l7~iJ-e0QkguO~Ov+

6TE@!(@[INIrkdtP*W

The Pensees, far more than any saccharine volume touting inner beauty, positive thinking, or the realization of hidden potential

jaI![st+,5_~aMl+

《思想录》,远比任何宣扬内在美,积极思考,或实现隐藏的潜力的哗众取宠的书

0VkSp@1J|te#6@

has the power to coax the suicidal off the ledge of a high parapet.

gq^8Tf1Sj_

都更具有能力哄劝自杀者离开护栏边缘q|#j3(da!Rl*qH-8ZE

tFVn)^.0Eo_E*(

If Pascal's pessimism can so effectively console us,

2S+#WaaHi%WiD|b_qRO

如果说帕斯卡的悲观主义能如此有效地安慰我们,

GzMQ+]IxYwl~6fK!

it's because we usually cast into gloom not so much by negativity as by hope.

VoIF2!,;_]nKF

那是因为我们通常不是因为消极而陷入悲观,而是因为希望+NRe#3@KRd

7-EW(vllaSH[XXAE5b#

It's hope with regard to our careers, our love lives, our children, our politicians, our planet

R%uP@nH7*4;-;BR&

我们的事业,我们的爱情生活,我们的孩子,我们的政治家,我们的星球,

_9;KP*oto@xAL.8wuXe

that's primarily to blame for angering and then embittering us.

klFoizlU79I,gFJ^t

这些都是让我们愤怒和痛苦的主要原因zEziXC7]N*I)V)w

eRQL9iLfP|_#Nd69BnH

The incompatibility between the size of our aspirations and the mean reality of our condition generates the violent disappointments

,O^GM22c*v.34QOb(f

我们的抱负之大与我们处境的卑鄙现实之间的不相容产生了强烈的失望,

DbjnZxs()QwNP

which torture our days and etch themselves in lines of acrimony across our faces.

zbNBdZoIZr

这些失望折磨着我们的生活,在我们脸上刻下了刻薄的神情|ca,6XPkHR48ohLYV

w=Xkb4Ymn33Vu[K2

We should honor Pascal and the long line of Christian pessimists to which he belongs for doing us the great favor

eQnN@[6=QuEwV

我们应该向帕斯卡和他所属的基督教悲观主义者群体致敬,因为他们帮了我们大忙,

@Q#3!*!5b#

of publicly and elegantly rehearsing the facts of our rather sinful and pitiful state.

&e,xflL&If

使我们公然优雅地重复那罪恶卑鄙的状态

zkJ6O5Bpbj|=mY@4

Reading Pascal reminds us that the secular are, at this moment in history,

-*[~2(eg0~4S|R8ghd

阅读帕斯卡的书提醒我们,在历史的这个时刻,

lPbx)8sb&afP64G&5u1

a great deal more optimistic than the religious.

E!ocX=k+cxZy

世俗的人比宗教的人乐观得多|zD4q8])|M

[^],d4%ojA

Something of an irony, given the frequency with which the latter have been derided by the former for their apparent naivety.

m|gqrgM^,[,V&i

具有讽刺意味的是,后者经常被前者嘲笑过于天真sjWEtUK8p%O;*Wm5n1

.PuxSljKjxO5W*E7

It's the secular whose longing for perfection has grown so intense

BmA@D3NB+Ld

正是世俗的人,他们对完美的渴望变得如此强烈,

%@YAdc9ywSS%nWGahN

as to lead them to imagine that paradise might be realized on this earth after just a few more years of financial growth and medical research.

S)VAtY5^RP,x

以至于让他们想象,再过几年的经济增长和医学研究,天堂可能会在这个地球上实现o;f!1F(_v^FadY&S8H

!c[-p,tWR2G-Y4

With no evident awareness of the contradiction, they may in the same breath gruffly dismiss a belief in angels

=QpNG15[Y9

在没有明显意识到矛盾的情况下,他们可能会同时粗暴地否定对天使的信仰,

wYU#eB=5vl3Z;U~EP

while sincerely trusting that the combined powers of the IMF, the medical research establishment, Silicon Valley, and democratic politics

HUAe.4U19KYgma-

同时真诚地相信国际货币基金组织、医学研究机构、硅谷和民主政治的联合力量

-0x[d#bgJ0]pNG%agkog

will together cure the ills of mankind.

.gwK-N*6I#1Rh

将共同治愈人类的弊病e*5@%_E8;!9X

%232Kb_[YyU)O-d%jd2

Religions have wisely insisted that we are inherently flawed creatures

X|iK2~u2yM_iN-ke

宗教明智地坚持认为,我们是天生有缺陷的生物,

c5%LYUgT*2

incapable of everlasting happiness, beset by troubling desires, obsessed by status,

23HZ,~q1HU3=n-e[)y5

无法获得永恒的幸福,被令人不安的欲望所困扰,被地位所困扰,

L0~c*AsGotzpv;6uXvuk

vulnerable to appalling accidents, and always heading for death.

wgtqukg#pb

容易遭受可怕的意外,而且总是走向死亡6_*7xW,#HD

y_Gls)@Qjh|Oe2

Why should any of this be so cheering?

_xtdDZt*7Y8mHwy_%qz7

这些又怎会如此鼓舞人呢?

o)pH8mclnbeVFrekV

Perhaps because pessimistic exaggeration is so comforting.

qz0N;G2)rr

或许因为悲观的夸大令人安慰

y1NnpbuLoQ)A%

Whatever our private disappointments, we can start to feel very fortunate when we compare our mood to Pascal's.

=cZf*@Gn_0lyba~C

不管我们私下有什么失望,当我们把自己的心情和帕斯卡的相比时,我们会开始感到非常幸运Vi~upnOEbSm=K!4HJbkP

fD4C@e*uDEk+o^

Pascal wanted to turn us to God by telling us how awful life was.

BL5ptKMlU*U&,AoyQ!B

帕斯卡想通过告诉我们生活有多糟糕来让我们信仰上帝dDnLgmuY~oA,

KQ|=0Af4Z1]

But by sharing his pessimistic analyses, he ironically strengthens us to face the trouble of our own lives on this Earth with greater courage, forbearance, and occasional humor.

L=F-G9gh|[4-

但是,通过分享他的悲观分析,他却赋予了我们以更大的勇气、忍耐力和偶尔的幽默来面对生活在这个地球上的麻烦,多么讽刺啊!

%nty!E85ASst;a^7VB3QLD^NnZX9^zK(6cr]!KXo.
分享到