柏拉图的”洞穴寓言“
日期:2021-01-12 17:27

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
06&hB1IJTAx_Lr|f9bc[4fReLnDPGGg^E_~

The ancient Greeks were emphatic that philosophy was not just an elaborate abstract exercise.

pH~FQ!o&Sy8hWT9~(Z-

古希腊人坚定的认为哲学不只是一门复杂而抽象的训练R&dm^#GZhap

3x7I-muzfbmES3

It was, they felt, a deeply useful skill that should be learned and practiced by all,

p%pcCXkTz+

而应该是一个能受用于所有人的,有实际意义的技术#mz28Ua3BJMC0*oLAvX9

g@HbjKJq0END+@Ofnn

in order to help us to live and die well.

nN3NZEq.e~+|

从而帮助我们更好的面对生与死]v4V_#+30*&v

WD9|4Rmcb)Q6Rlk=JDjc

No one believed this more than Plato.

&_1d_e-^a]IO1ES

没有人比柏拉图更加相信这一点(D,,FzI9]R=gi

~%#QB(oX0jmMCz9pr

Who was passionate in his defense of philosophy as a kind of therapy for the soul.

Ckmw6xoO2o9

他坚信哲学是对灵魂的治疗L|F#(]*J#RD^~q

|)EZF=O#TX3=qFvy%

One of the most forceful stories he told on behalf of the utility of philosophy was what has become known as "The Allegory of the Cave".

Hm;#T4h,Rin~_jPw.

其中一个最有力的有关哲学实用性的故事,是被后人熟知的"地穴寓言"cNGPLEb23j+Tf0_MV

sN-2r|;RCs7

2.jpg

6NJ4xj7OhY*EE


Y0cXkFreHSbEqN*w[+

It is perhaps the most famous allegory in philosophy.

z|xT42[!)v

这大概是最著名的哲学寓言8FW,sm@1ZN~6l+T!Jlm

Oav!*Qme%#*|

This was a story that was intended, as he wrote, to compare "the effect of education and the lack of it on our nature."

dKcJA6K[3;J7.

据柏拉图所说, 这是一个有关对比"教育的效果和我们与生俱来的无知"mp-f,ap[W1Z%FB#(X

*(&0C|Ek%aG.=q

At the start of Book 7 of his masterpiece, "The Republic",

_O.C~J+&0%)8t=7%@-Q

在他的著作"理想国"的第七本,

xNwRxHewCEiu0i*[@!W

Plato tells us about some people living imprisoned in a cave

LL.=H6Zp1why.O7wbk#

柏拉图告诉我们有一些本困在洞穴里的人

Z2.(k&Y3OB-f4+aK

They've always lived there and don't know anything of the outside world.

)[.l9ylWER(YACDCCsXp

从生来便没有接触过一点外面的世界(CePIAJii9DE#~#Y

Z+IU9LOibN

There is no natural light in this cave, the walls are damp and dark

3Nua2P*FnWk

洞中没有阳光, 四周围阴暗潮湿

eYgR7+|dT)Vu;n,gzM

All the inhabitants can see comes from the shadows of things thrown up on the wall by a light of a fire

BfTMhoAXMc;pr

洞中居民可以看见映在墙上的火的影子

G,#A=|a%SE@|D,v6o

The cave dwellers get fascinated by these reflections of animals, plants and people

l;ACm[f(4dev)VtTboP

洞穴人被这些动植物, 人的影子所吸引

0o!]lk[QqeELc

Moreover, they assume that these shadows are real and that if you pay a lot of attention to them you'll understand and succeed in life

4z^jn)xCkmdO=p+LL3[t

他们以为这些影子都是真实的, 而且你认真观察,他们以为这些影子都是真实的, 你便会理解生命并成功

bN^@-.nFciJL4#)+grdD

And they don't, of course, realize that they are looking at mere phantoms

@z%V1wY]~S4tD&o

然而他们当然不会意识到他们看到的都是幻觉(幽灵)

0%Qrthvd8otyB&-

They chat about shadowy things enthusiastically and take great pride in their sophistication and wisdom

mZ=mbTe]ril^

他们热情的讨论着模糊的影子,并且以他们自己的先进与智慧所骄傲

Kpdu=EXd[]

Then one day, quite by chance, someone discovers a way out of the cave out into the open air

ekTQ8N)ts^QE

有一天, 一个洞穴人偶然的发现了一条出洞的路,一直通到外面世界

^w&4SS8i;kM+Zq7

At first, it's simply overwhelming. He is dazzled by the brilliant sunshine

ir%C1AKOq-;bKBQv

一开始, 一切只是难以忍受. 他被阳光晃得发昏

CzHbGZ9!s2HT9d]z;uA

In which everything is, for the first time, properly illuminated

=5Y)2)ADF&s,l)

其实一切不过是正常的被照亮而已

!OiJ;k7RsjI

Gradually his eyes adjust and he encounters the true forms of all those things which he had formerly know only as shadows

g+iO(nsXpid#Y.bWl1

渐渐地, 他的眼睛习惯了,他开始接触那些一切他以为是影子的事物的真实的状态

3P5LMoSkR]#A9WTXL;7

He sees actual flowers, the colors of birds, the nuances in the bark of trees

moC63CgZXhL~&

他看见真的花, 鸟的颜色, 树皮的细节

sz=1TN_C41eWYZU%5

He observes stars and grasps the vastness and sublime nature of the universe

0H3b1i]XzDEm0&V6&uSY

他开始观察星空, 体会巨大且卓越的自然

VZ2yD!9n&6wt8ItqA8~

As Plato puts it in solemn terms: “Previously he had been looking merely at phantoms; now he is nearer to the true nature of being."

L34xX9k9~.-CY|]iX1GK

以柏拉图的话说:“以前他只是看着幽灵;现在他更接近于存在的真正本质了@(mTKmyu@)eRNZG7+bOu。”

+-dBnD_vk^

Out of compassion, this newly enlightened man decides to leave the sunlit upper world and makes his way back into the cave

m)v1;P9YP4ht.0LX08nf

他曾经只看到幻象; 现在他更接近于自然地本源,被同情心所驱使, 这个已经启蒙的人决定离开光明世界回到洞穴

htCF*u]8g(

to try to help out his companions who are still mired in confusion and error

6kt4[B@FE.(E9

以帮助他深陷困惑与谬误之中的同伴们

hiHFyIX!2jOvaV

Because he's become used to the bright upper world, he can hardly see anything underground

.6SjzW0]EOwEC[N+

由于他已习惯上面的阳光, 他难以看见地下的任何事物

^AOj.r11KPw

He stumbles along the damp wet corridors and gets confused

r.UwR+^t4W(R0ta.|

他跌跌撞撞的走回潮湿的走廊

9!EW2E43EO

He seems to the others totally unimpressive

]p,[1vI+h_;+~O40Z

对他人看来, 他完全是个平淡无奇的人

7#b*o*)@]_

When he in turn is unimpressed by them and insists on explaining what the sun is or what a real tree is like

FKe^I5^-MZbEW

然而,他坚持像这些对他没有兴趣的同僚们解释什么是真的太阳或者树木时

lr9v8bB[mp

The cave dwellers get sarcastic, then very angry and eventually plot to kill him

0f;28kHRysg

洞穴人开始讽刺他, 然后变得愤怒, 最终阴谋杀害他

ea6+lKQq&;zh6KT

The story of the cave is an allegory of the life of all enlightened people

&.a|e8,lrF_~(0j3jp=F

这个关于洞穴的故事是一则对于所有已经启蒙的人的寓言

M&WKl-P&NLSMWP!#O3b

The cave dwellers are humans before philosophy

=_;5b.oA=#q

洞穴人是人类在没有哲学之前的状态

P39]|XXKowd23-%

The sun is the light of reason

;|Z+(X,1WnAS7!gW#

太阳是理性之光

O~3rrrXFs~Adw

The alienation of the returned philosopher is what all truth tellers can expect when they take their knowledge back to people who have not devoted themselves to thinking

acr.)q.MNAkUhB

而所有尝试告诉"洞穴人"真相的启蒙者都应预知到被"洞穴人"疏远的结果

2~2@@ta08PC*7P

For Plato, we are all for much of our lives in shadow

EZv&YldY*~e9

对于柏拉图来说, 我们多少都生活在影子当中

wK(yq[g9jriq;Ud

Many of the things we get excited about, like fame, the perfect partner, a high status job are infinetly less real than we suppose

qxI6#u%5II

很多我们所激动地事物, 像名利, 完美的伴侣, 高等的工作都比我们想象中要虚无很多

oX2~aLPI_FZ2Y7j54-i8

they are for the most part phantoms projected by our culture onto the walls of our fragile and flawed minds

PPqz1aEITw*x

他们很多时候是文化映射在我们脆弱的大脑中的影子

NH.i7_X^+C_dH=

but because everyone around us is insisting that they are genuine we are taken in from a young age

Z3svSS^S#ph

但是我们周围所有人都坚持它们是真实的,我们从儿时便被如此教育

V5]aSya[F3Oq=8i

It's not our fault individually

OeguhI~)hLI

这并不是个人的错误

[ZEM#vWB%*

No one chooses to be in the cave

p);P^5(+S404k

没有人选择待在洞穴中

%a)vS)mxu)hZMSJz2

That's just where we happen to begin

p,Ea3t4VwdYQ&J~V=zL

不过我们刚好是这么开始的

&=84UUWkaX9z

We're all starting from a very difficult place

NJX|Nzt!e.NX~oSg[

我们都始于一个艰难的环境

4&;7HR#!!H[hiD~|ztv

If, like the man in Plato's story, you bluntly tell people they're wrong

aJ#XmK3=~+^#Z@[mAT

如果, 像柏拉图故事中的智者, 你直接告诉人们他们是错的

ig-zzxfw*J

You get nowhere, you cause deep offense and may endanger your own life

QUrzxO.AJZuuJ0dzwO

你不会得到任何认可, 因为你冒犯了他人且会让自己的生命在危险当中

A&qvmZ@CbQ2

Athens had, after all, recently put Socrates, Plato's friend, to death

mVlW0)VKzB-#15;ABLJ_

毕竟雅典在不久之前将柏拉图的朋友, 苏格拉底处以死刑

)nVP7d!WfU,]=U

Plato knew from close experience just what the cave dwellers might do to those who claim to know the sun

^wLk*G5(L3

柏拉图深知洞穴人会对那些自称为"智者"的人做些什么

3N(=3YjXup]b2

The solution, Plato says, is a process of widespread carefully administered philosophical education

&1;@U,O8K(

解决之道是, 柏拉图说, 一个经管理的普及的哲学教育

7+#S=9UJ;QLW)p7egigm

By which he understood the method of inquiry pioneered by Socrates and known to us as the "Socratic Method"

gk*]iB,@q+

也就是他理解的探索方法, 被我们称为"苏格拉底反诘法"

jXHe&iX#(oGYOM+%%07

It's a very gentle process. You don't lecture or harang or force someone to read a particular book

prXgJeesE9hY^Z_R;PB

是一个非常温和的过程*M#r7M8[q5SeqrZN~。你并不强迫某人去读一本书

-;LIKEsvNzl+~,0qdoT

You just start with a general declaration of intellectual modesty no one knows very much

x[wiQo[O-sB)p3x[H

你不过是开始一个谦逊的不为人知的理论宣告

lagH5;FenTC|s)*Y9E

It's always good to insist: "wisdom starts with owning up to ignorance"

.9,rJ*RMlH

坚持"智慧始于对无知的承认"

3#kiqof&CDF

Confess that you don't know exactly what the government should do, what wars meant to achieve or how good relationships work

A(^oM+@Q_]OkBC]4XydZ

承认你并不知道政府应该做什么, 战争的意义或者什么是好的人际关系

x,IWeveR]a9Z

You then get the other person to say what they think and gradually together you investigate the answers

xs)f,@8N3I6+M#s~ILeG

然后你聆听他人的观点, 然后慢慢的你和他共同探索到答案

[UF6swfBcb(

Most likely the other person will be confident or rather painfully overconfident

15D@b7%UcYn=84D

很可能开始时对方会自信甚至过度自信

h1@9Vnd5UtF&EtrEx

They may tell you it's all quite simple really and everyone knows the answer already

nJ]8j4&G,+KCL!Dt)e

他们可能告诉你其实很简单, 并且所有人都已经知道答案了

4jrwYe[9GvGqS6h~p

You must be supremely patient with this kind of bravado

M^jGvV8dfB4t

你必须对这种虚张声势保持过人的耐心

7NADsPuAbZ;

If they go off topic, you must cheerfully double back

y3Tfr-@deoJ[wW6

如果他们跑题, 你必须高兴地重述观点

Zz|&3wqu2U^cA@O(%o5

You must take a lot of time and be ready to have chats over many days

j&pxa(nHLsu

你必须用很多时间, 准备好日夜长谈

@rd%XDfZe1_O@

This method of talking is founded on a lovely confidence that with the right encouragement

DN^HZ5t6BE+Z2F9

这种说话方式建立在令人愉悦的自信和适当的鼓励上

&[X1UBD)gS)9mS

people can eventually work out things for themselves and detect errors in their own reasoning

ZlAn2ER7|b1VdF#J

人们最终会自主学习以及发现他们理论中的错误

TnruY^k=Da4~@

If you carefully and quietly draw their attention to tricky points

G50#6OBcKMcm~R6p.

通过慢慢的吸引人们的注意力关注到敏感问题

NrarcunQFrxn1+s0Xx

and don't cast blame or ever get annoyed

eJo!WLHuQ*twAVH@*_

同时不能批评他们或使他们厌倦

Exx]Ux^4HI

You'll never teach anyone anything by making them feel stupid

lX1KFXb38@[Bfr

你从来不能通过使他们感到愚蠢而教会任何人任何事

Wa1OgE3NwW1

Even if they are, at first we have all started in that cave but it is Plato's deepest insight that we don't have to stay there

~I~g#Dhu.-G2

尽管一开始,我们都是在洞穴当中的,但是柏拉图的理论告诉我们不需要一直待在当中

o_DDjQguQ^

And the road out is called, quite simply, philosophy

b*eHKeYqXEHH,Y];

出去的路, 很简单, 叫做哲学

x.VW]fgb^wGCi7N6k

This is the sun whose light we can follow and by whose rays the proper nature of things can become clear

Qz)|cuDUsiL

哲学是照亮自然中事物的太阳,我们可以跟随哲学, 清楚地观察世界

].pNVh@]tOo)8

If you enjoyed the films on this channel, you might want to hear about another smart insightful channel we love called Wisecrack

|VMh&iQWf#7SDz]

如果你喜欢这个频道的影片,请同时关注Wisecrack频道,

Z#66w~nfSQ

Click here to visit their channel page and discover a succession of videos on world literature, philosophy, cinema, history and more

;G]ECN7TzpqbEahdOR

点击这里订阅文学, 哲学, 影视, 历史等等,

Uw(ZCkGZze

All delivered with a playful beguiling sense of humor

kc_bQvYX6e4wpI

所有视频会以幽默的方式提供给您

HWbf!^LPK4)7@pl

They're in L.A., we're here in London, but the School of Life and Wisecrack have become firm friends

Jy8V6Dz@IO&-

他们在洛杉矶, 我们在伦敦, 但School of Life和Wisecrack

uAB7LQ(xiD;ms56SqkhY

Based around shared values about making education compelling

_%%sMt;zn]%Yt

因共同的"使教育有趣"的理念走到一起

q1ZXiiVFL~Kj7%B^cuP

We'd love you to befriend us both in turn.

XipUSNLCr-tS=9vdq8S_

我们希望您能成为我们的朋友wPo5j4Kp;W-

x!-g91@g[0kJojb-4N~f;wcUPCvn6|Zxo*a~iy&fek8nq-E
分享到