为什么苏格拉底讨厌民主?
日期:2021-01-14 17:33

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
p3eB|rYJmy86o5AWGTE*O|#WiYc.MoTrU

We are used to thinking very highly of democracy –

=#CnQ8LV]^29QyQal

我们已经习惯了民主至高无上的地位,

86;q#apwz.X0

and by extension, of Ancient Athens, the civilisation that gave rise to it.

T_b;JiIkatli1T)b=

并对古雅典也爱屋及乌,这个文明产生了民主制zMfi8RZpKSmLME+E@z

j18J%h)hQ(=

The Parthenon has become almost a byword for democratic values,

GOTRLi[aD1EYjEy0Qu

帕特农神庙几乎成了民主价值的象征,

)uqzfIowfdr=

which is why so many leaders of democracies like to be photographed there.

=PsH(iRrjb7DQFMn)

这也是为什么很多民主领袖喜欢在那里留影5F!pdpuYQ]Lw

cjcMyU[^)5c^Y9A7Ppp

It’s therefore very striking to discover that one of Ancient Greece’s great achievements,

QJzW36hPt8BGq

因此你会很意外的发现,古希腊最伟大的成就之一

9Zn.Ld4X,@&z(BYe

4.jpg

uXe8~kpvNw&0XAhDYh


]k@[3Op]74

Philosophy, was highly suspicious of its other achievement, Democracy.

&y#1GJk&=*

哲学,对它另一个伟大成就非常怀疑,民主

@;;ifB|wF(Qo

The founding father of Greek Philosophy – Socrates – is portrayed,

T+4L18Q&GA&4.8[-=a

古希腊哲学之父苏格拉底,

_9=8J_E6~btE%nIwn

in the dialogues of Plato, as hugely pessimistic about the whole business of democracy.

4adD|hC59x.ia_q61

在《柏拉图对话录》中对民主这整件事都非常非常悲观

;E-YPojAM@&)y).Ms|#

In Book Six of The Republic, Plato describes

1]i1as_Ay_qwxla3KtC

在《理想国》第六卷中,柏拉图描述了

cp3Ke2dH,|s

Socrates falling into conversation with a character called Adeimantus and trying to

(K1.+_zr^~Yi2(lLiYYu

苏格拉底和一位叫阿狄曼图的人有一段对话

~=i@9Z~68~

get him to see the flaws of democracy by comparing a society to a ship.

S~+LTt+F0SXbG.XZXBa!

并试图让他看到民主制的缺陷,用的是一条船来做比喻eMJlkoK%|*wJs

7.1fY~l&HfEo

If you were heading out on a journey by sea, asks Socrates, who would you ideally want deciding who was in charge of the vessel?

7;C1CMSgXff

“如果你开始一段海上的旅途,”苏格拉底问道,“你觉得谁是掌控大船的理想人选?”

=+_7VacUasz]Nlz

Just anyone or people educated in the rules and demands of seafaring?

~X_&Vu*d;FuVUKcPE6

“就是任何人,”“还是受过培训,了解航海规则和要求的人?”

fg([rgpj#LSMrwEe8

The latter of course, says Adeimantus, so why then, responds Socrates, do we keep thinking

2l*HPIhgV&U~I);wZoM

“当然是后者4aZofk7Eyv(c3。”阿狄曼图说,“所以为什么,” 苏格拉底回应道

IwQh,,NDdV

that any old person should be fit to judge who should be a ruler of a country?

f;gWMY+@z~Cgp

“我们就觉得任何老者”“都适合评判谁是一个国家的统治者?”

eV8Coc2V#iT!&

Socrates’s point is that voting in an election is a skill, not a random intuition.

=IGaFX&9C~]

苏格拉底的观点是,选举中的投票是一项技能,而不是随机的直觉

Gu9&WmI%Z&;!H~1hI&v

And like any skill, it needs to be taught systematically to people.

v_N[PA.8g[.Xk9J

而像任何技能一样,它需要系统地教授给人民

v9!b-Y_CF+U5~6Hb,b3N

Letting the citizenry vote without an education is as irresponsible as putting them in charge of a trireme sailing to Samos in a storm.

2V@]UGb#79fe[q0O

让未受培育的全体市民投票是不负责的,就和让他们去掌管风暴中驶往萨摩斯岛的战船一样不负责Yz7_2Pel-Z7]MDA=@D

Macme_sV5q*7

Socrates was to have first hand, catastrophic experience of the foolishness of voters.

z8Pi.qZba^kp1aP0Y)V(

苏格拉底对选民的愚蠢有灾难性的亲身经历I@k@(YhkNt

,3=qY.RL6L

In 399 BC, the philosopher was put on trial on trumped up charges of corrupting the youth of Athens.

dhkcH.nR%H

公元前399年,这位哲学家因捏造的罪名受审,罪名是腐蚀雅典青年思想

%SN-wCQlEOoA=3zNOEeQ

A jury of 500 Athenians was invited to weigh up the case and decided by a narrow margin that the philosopher was guilty.

w[%-)9MUQJFocAVP7

500个雅典人组成的评审团受邀评估这个案件,并以微弱优势判定苏格拉底有罪

aUlKQn.j_ExIc%z;Yo7q

He was put to death by hemlock in a process which is,

W[F23=XS2T@W-ssisLb&

他通过饮下毒堇汁被处死

T.#0|Hx3(xZY_!!*Ez)e

for thinking people, every bit as tragic as Jesus’s condemnation has been for Christians.

L0L+s+ED~Dd~

这对喜爱思考之人来说异常悲惨,就像耶稣的定罪对基督教徒那样悲惨

mW^UZT8Fy1mg(

Crucially, Socrates was not elitist in the normal sense.

QX=(p5AiwuX[ah4]Ep

最重要的是,苏格拉底并不是普通意义上的精英主义者

p.t.8(x8bO=_kT*0

He didn’t believe that a narrow few should only ever vote.

_Jgp+-f5bj=PIJ-H+-P@

他并不相信只有极少数人有权投票s9Vz2X6f..-6[

W+|S&hrUqpN[G

He did, however, insist that only those who had thought about issues rationally and deeply should be let near a vote.

#A9(Mr%h[ucyn747yZ1v

而是坚称只有那些理性思考,深刻思考问题的人才该有投票权

&MZG+60#L3M3bB

We have forgotten this distinction

Cm&tQ.!-7^1EL1[.

我们已经忘掉这个区别

CYtv#DevF!yQj40F[Cb

between an intellectual democracy and a democracy by birthright.

k7=77AR8rQ-%vnff~uL

在“知识性民主”和“天生民主”之间的区别

c._w42]-E4%Z

We have given the vote to all without connecting it to wisdom.

Z^ggCnI0hsF

我们把投票权给了所有人,没有把它和智慧联系起来

HUm_lI6lABpCtj|

And Socrates knew exactly where that would lead: to a system the Greeks feared above all, demagoguery.

4WG#HX112Iai[P

而苏格拉底很清楚这会导致什么,那就是希腊人最怕的体制——煽动制IrDr^I)N#SCI)Wb

yq1rLIw*,(dBixyPAa

Ancient Athens had painful experience of demagogues, for example, the louche figure of Alcibiades,

kS)lT[%%0Uz

古雅典对煽动者有痛苦的经历,比如,阿尔西比亚德斯声名狼藉的形象

0~(Asw*fvWt&-~kKhvW

a rich, charismatic, smooth-talking wealthy man who eroded basic freedoms and helped to

4MXWDHHMi|AsWo#

一个魅力非凡,巧舌如簧的富人,他践踏了基本自由

VRk7tN_otd

push Athens to its disastrous military adventures in Sicily.

LIL4Le~oRo^jG@U)F.S

并推动雅典在西西里岛的军事冒险.DrV+sy,Ix,D

Up^~SyT;@&&tuyw|

Socrates knew how easily people seeking election could exploit our desire for easy answers.

dljB8D,)e*vdF=(^

苏格拉底知道,谋求选举的人有多容易(让我们夺回控制!)用简单的答案来利用我们的愿望.

OEfoB,bosGWZCp+YIu

He asked us to imagine an election debate between two candidates,

3tVgh7uW3iH#*3.bD,n

他让我们想象一场两个候选人间的选举辩论

r#E7m%.1tu^vYHM=N;

one who was like a doctor and the other who was like a sweet shop owner.

QgfA4hAfVyCDZl,&H

一个人像医生,而另一个人像一个糖果店老板

&HchtI=[b[E9IboYLs

The sweet shop owner would say of his rival: Look, this person here has worked many evils on you.

3HSA1cglb4#-)r78VO3M

糖果店老板会这么说他的对手:“看!这个人对你们做了很多邪恶的事,”

+8(Cicg%Fd*3^n4;Ep

He hurts you, gives you bitter potions and tells you not to eat and drink whatever you like.

H93xA0EbXHY

“他弄伤你们,给你们苦药水,”“还不让你们吃喝喜欢的东西!”

A^r_5E0).mW3916

He’ll never serve you feasts of many and varied pleasant things like I will.

Eue2Dhy+r+

“他绝不会给你们多种多样的丰富盛宴,”“而我会!”

5A#I]P)%Tu

Socrates asks us to consider the audience response:

IuglwolBuZ&J!p~gj90o

苏格拉底让我们思考观众的回应

K9VBXLlx=f|

Do you think the doctor would be able to reply effectively?

vhWUCe5i1N.qu

你觉得医生会有力地回应吗?

KCp(P[;rrV_N

The true answer – ‘I cause you trouble, and go against you desires in order to help you’ would cause an uproar among the voters,

*#5dfl))Y4-

诚实的答案:“我给你们造成麻烦,还违背你们意愿,”“是为了帮助你们)22gEt23jP^]8t!。”会引起投票者中的骚乱

5I|u+c-wC#2s!sUCkoK9

Don’t you think? We have forgotten all about Socrates’s salient warnings against democracy.

Omn)bcOe7Ki

你不觉得吗?我们完全忘了苏格拉底反对民主制的重要警告F1#.sE_V+]jq)X#YY^

HNITI-cr|E9oeKJD

We have preferred to think of democracy as an unambiguous good –

SLZ-(P72jk9

我们更愿意认为民主就是非常明确的好东西

DXr8l2Pfd;bR7A&Q1q

rather than as something that is only ever as effective as the education system that surrounds it.

T]HNZcT~w-(gyMHF*I

而不是一个只有在教育系统辅佐它时才有效的东西

4W9fuePg^QG

As a result, we have elected many sweet shop owners, and very few doctors.

pyb+dnN-TH#[|vxC

结果就是,我们选出了很多糖果店老板和很少的医生ie|kyL7pSA8C=8m=A~*b

Yv1O9#s&On6#jph^w|NmSWB3[8jWX0|r&xtWENzhtZkHgh
分享到