爱的教育(MP3+中英字幕) 第132期:二月-盲童(2)
日期:2021-01-30 22:04

(单词翻译:单击)

"There are others, with sweet and pallid faces, on which a profound resignation is visible; but they are sad, and one understands that they must still weep at times in secret. Ah, my sons! Reflect that some of them have lost their sight in a few days, some after years of martyrdom and many terrible chirurgical operations, and that many were born so,--born into a night that has no dawn for them, that they entered into the world as into an immense tomb, and that they do not know what the human countenance is like. Picture to yourself how they must have suffered, and how they must still suffer, when they think thus confusedly of the tremendous difference between themselves and those who see, and ask themselves, 'Why this difference, if we are not to blame?'"
“其中也有可怜的脸色发育的似乎已觉悟到自己的不幸的人,他们总现出悲伤的样子,我们可以想见他们一定有暗泣的时候。啊!诸君!这里面有只患了两三日的眼病就盲了的;也有经过几年的病苦,受了可怖的手术,终于盲了的;还有出世就盲的,竟像是出生于夜的世界,完全生活在一个大坟墓之中。他们不曾见过人的脸是怎样的。你们试想:他们一想到自己与别人的差别,自己问自己,‘为什么有差别?啊!如果我们眼睛是亮的?’的时候,将怎样苦闷啊!怎样烦恼啊!”

13_副本.jpg

"I who have spent many years among them, when I recall that class, all those eyes forever sealed, all those pupils without sight and without life, and then look at the rest of you, it seems impossible to me that you should not all be happy. Think of it! there are about twenty-six thousand blind persons in Italy! Twenty-six thousand persons who do not see the light--do you understand? An army which would employ four hours in marching past our windows."
“在盲童中生活过几年的我,永远记得那些闭锁着眼的无光明无欢乐的小孩们。现在见了你们,觉得你们之中无论哪一个都不能说是不幸的。试想:意大利全国有二万六千个盲人啊!就是说,不能见光明的有二万六千人啊!知道吗?如果这些人排成行列在这窗口通过。要费四点钟光景哩!”
The master paused. Not a breath was audible in all the school. Derossi asked if it were true that the blind have a finer sense of feeling than the rest of us.
先生到此把话停止了。教室立刻肃静。代洛西问:“盲人的感觉,说是比一般人灵敏,真的吗?”

分享到