爱的教育(MP3+中英字幕) 第86期:一月-再次被消除学籍的勿兰谛(2)
日期:2020-12-15 09:58

(单词翻译:单击)

The master sometimes pretends not to see his rascalities, and he behaves all the worse. He tried to get a hold on him by kind treatment, and the boy ridiculed him for it. He said terrible things to him, and the boy covered his face with his hands, as though he were crying; but he was laughing. He was suspended from school for three days, and he returned more perverse and insolent than before. Derossi said to him one day, "Stop it! don't you see how much the teacher suffers?" and the other threatened to stick a nail into his stomach. But this morning, at last, he got himself driven out like a dog. While the master was giving to Garrone the rough draft of The Sardinian Drummer-Boy, the monthly story for January, to copy, he threw a petard on the floor, which exploded, making the schoolroom resound as from a discharge of musketry. The whole class was startled by it. The master sprang to his feet, and cried:--
先生有时也把他置之度外,他不规矩,先生只装作没看见。他因此愈加坏了,先生待他好,他反嘲笑先生;若是骂他呢,他用手遮住了脸装假哭,其实在那里暗笑,曾罚他停学三天,再来以后,反而更加顽强乱暴了。有一天,代洛西劝他:“停止!停止!先生怎样为难,你不知道吗?”他胁迫代洛西说:“不要叫我刺穿你的肚皮!”今天,勿兰谛真个像狗一样地被逐出了。先生把《每月例话·少年鼓手》的草稿交付给卡隆的时候,勿兰谛在地板上放起爆竹来,爆炸的声音震动全教室,好像枪声,大家大惊。先生也跳了起来:
"Franti, leave the school!"
“勿兰谛出去!”
The latter retorted, "It wasn't I;" but he laughed.
“不是我。”勿兰谛笑着假装不知。
The master repeated:--"Go!"
“出去!”先生反复地说。
"I won't stir," he answered.
“不情愿。”勿兰谛反抗。

11.png

Then the master lost his temper, and flung himself upon him, seized him by the arms, and tore him from his seat. He resisted, ground his teeth, and made him carry him out by main force. The master bore him thus, heavy as he was, to the headmaster, and then returned to the schoolroom alone and seated himself at his little table, with his head clutched in his hands, gasping, and with an expression of such weariness and trouble that it was painful to look at him.
先生大怒,赶到他座位旁,捉住他的臂,将他从座位里拖出。勿兰谛咬了牙齿抵抗,终于力气敌不过先生,被先生从教室里拉到校长室里去了。过了一会儿,先生独自回到教室里,坐在位子上,两手掩住了头暂时不响,好像很疲劳的样子。那种苦闷的神气,看了教人不忍。
"After teaching school for thirty years!" he exclaimed sadly, shaking his head. No one breathed. His hands were trembling with fury, and the perpendicular wrinkle that he has in the middle of his forehead was so deep that it seemed like a wound. Poor master! All felt sorry for him. Derossi rose and said,"Signor Master, do not grieve. We love you." And then he grew a little more tranquil, and said, "We will go on with the lesson, boys."
“做了三十年的教师,不料竟碰到这样的事情!”先生悲哀地说,把头向左右摇。我们大家静默无语。先生的手还在发抖,额上的纹深得好像是伤痕。大家都不忍起来。这时代洛西起立:“先生!请勿伤心!我们都敬爱先生的。”先生听说也平静了下去,说:“立功课吧。”

分享到