经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第625期
日期:2020-07-27 08:28

(单词翻译:单击)

A fine spring shone round me, which I could not enjoy.

风和日丽的春天,我无意消受。

Summer approached; Diana tried to cheer me: she said I looked ill, and wished to accompany me to the sea-side.

夏天就要到了,黛安娜竭力要使我振作起来,说是我脸有病容,希望陪我上海边去。

This St. John opposed; he said I did not want dissipation,

圣·约翰表示反对,他说我并不需要散漫,却缺些事儿干干。

I wanted employment; my present life was too purposeless,

我眼下的生活太无所用心,

I required an aim; and, I suppose, by way of supplying deficiencies,

需要有个目标。我想大概是为了补缺,

he prolonged still further my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment:

他进一步延长了我的印度斯坦语课,并更迫切地要我去完成。

无标题.jpg

and I, like a fool, never thought of resisting him -- I could not resist him.

我象一个傻瓜,从来没有想到要反抗——我无法反抗他。

One day I had come to my studies in lower spirits than usual; the ebb was occasioned by a poignantly felt disappointment.

一天,我开始了我的功课,情绪比往常要低。我的无精打采是一种强烈感受到的失望所引起的。

Hannah had told me in the morning there was a letter for me, and when I went down to take it,

早上汉娜告诉我有我的一封信,我下楼去取的时候,

almost certain that the long-looked for tidings were vouchsafed me at last,

心里几乎十拿九稳,该是久盼的消息终于来了。

I found only an unimportant note from Mr. Briggs on business.

但我发现不过是一封无关紧要的短简,是布里格斯先生的公务信。

The bitter check had wrung from me some tears; and now, as I sat poring over the crabbed characters and flourishing tropes of an Indian scribe, my eyes filled again.

我痛苦地克制自己,但眼泪夺眶而出。而我坐着细读印度文字难辨的字母和华丽的比喻时,泪水又涌了上来。

St. John called me to his side to read; in attempting to do this my voice failed me: words were lost in sobs.

圣·约翰把我叫到他旁边去读书,但我的嗓子不争气,要读的词语被啜泣淹没了。

He and I were the only occupants of the parlour: Diana was practising her music in the drawing-room,

客厅里只有他和我两人,黛安娜在休憩室练习弹唱,

Mary was gardening -- it was a very fine May day, clear, sunny, and breezy.

玛丽在整园子——这是个晴朗的五月天,天清气爽,阳光明丽,微风阵阵。

My companion expressed no surprise at this emotion, nor did he question me as to its cause; he only said: --

我的同伴对我这种情绪并未表示惊奇,也没有问我是什么缘故,他只是说:

"We will wait a few minutes, Jane, till you are more composed."

“我们停几分钟吧,简,等你镇静下来再说。”

And while I smothered the paroxysm with all haste, he sat calm and patient, leaning on his desk,

我赶紧忍住不再发作,而他镇定而耐心地坐着,靠在书桌上,

and looking like a physician watching with the eye of science an expected and fully understood crisis in a patient's malady.

看上去像个医生,用科学的眼光,观察着病人的险情,这种险情既在意料之中又是再明白不过的。

分享到