经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第302期
日期:2018-12-26 10:55

(单词翻译:单击)

Two hours she devoted to her diary, two to working by herself in the kitchen-garden, and one to the regulation of her accounts.
二个小时用来写日记,二个小时在菜园子里劳动,一个小时用来算帐。
She seemed to want no company, no conversation.
她似乎不需要人作伴,也不需要交谈。
I believe she was happy in her way.
我相信她一定自得其乐。
This routine sufficed for her,
满足于这么按部就班地行事,
and nothing annoyed her so much as the occurrence of any incident which forced her to vary its clockwork regularity.
而没有比那种偶发事件迫使她改变钟表般准确的规律性,更使她恼火的了。
She told me one evening, when more disposed to be communicative than usual,
一天晚上,她比往常话要多些,
that John's conduct, and the threatened ruin of the family, had been a source of profound affliction to her.
告诉我约翰的行为和家庭濒临毁灭的威胁是她烦恼的根源。
But she had now, she said, settled her mind, and formed her resolution.
但她说现在已经静下心来,下定了决心。

经典名著 简爱

Her own fortune she had taken care to secure, and when her mother died -- and it was wholly improbable, she tranquilly remarked,
她已注意保住自己的财产,一旦她母亲去世--她冷静地说,
that she should either recover or linger long, she would execute a long-cherished project,
母亲己不可能康复或者拖得很久,她将实现自己盘算已久的计划,
seek a retirement where punctual habits would be permanently secured from disturbance,
寻找一个归隐之处,使自己一板一眼的习惯不受干扰,
and place safe barriers between herself and a frivolous world.
用一个安全的屏障把她和浮华的世界隔开。
I asked if Georgiana would accompany her.
我问她,乔治亚娜是不是会陪伴她。
Of course not. Georgiana and she had nothing in common. They never had had.
当然不会,乔治亚娜和她没有共同之处,从来没有过。
She would not be burdened with her society for any consideration.
无论如何她不能同她作伴,让自己受累。
Georgiana should take her own course, and she, Eliza, would take hers.
乔治亚娜应当走她的路,而她伊丽莎也会走自己的路。

分享到
重点单词
  • improbableadj. 未必然的,不像会发生的,似不可信的
  • accompanyvt. 陪伴,伴随,给 ... 伴奏 vi. 伴奏
  • afflictionn. 痛苦,苦恼,苦难
  • incidentn. 事件,事变,插曲 adj. 难免的,附带的
  • lingervt. 消磨,无所事事 vi. 逗留,消磨,徘徊,漫步
  • ruinv. 毁灭,毁坏,破产 n. 毁灭,崩溃,废墟
  • devotedadj. 投入的,深爱的 v. 投入 vbl. 投入
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • annoyedadj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle