为什么我们要正视关于黑人历史的误解
日期:2020-06-19 13:30

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

I am the proud father of two beautiful children, Elijah, 15, and Octavia, 12.
我是一位自豪的父亲,有两个漂亮的孩子,15岁的伊利亚和12岁的奥克塔维娅。
When Elijah was in the fourth grade, he came to me,
伊利亚上小学四年级的时候,有一天他来找我,
came home from school bubbling over with excitement about what he had learned that day about African-American history.
当时他刚从学校回家,兴奋到对我滔滔不绝,说道他那天学到了非洲裔美国人的历史。
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
我是非洲裔美国人,也是文化学教授,
and so, as you can imagine, African-American culture is kind of serious around my home.
所以,你们可以想象得到,在我家关于非裔美国文化的议题通常是比较严肃的。
So I was very proud that my son was excited about what he had learned that day in school.
所以,我儿子对在学校学到的内容感到激动时,这点让我很自豪。
So I said, "What did you learn?"
所以我问他,“你学到了什么?”
He said, "I learned about Rosa Parks."
他说,“我学到了罗莎·帕克斯。”
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
我说,“那好,关于她你都了解到了什么?”
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman in the 1950s in Montgomery, Alabama.
他说,“我了解到罗莎·帕克斯是20世纪50年代一位瘦弱的黑人老太太,住在阿拉巴马州的蒙哥马利。
And she sat down on this bus, and she had tired feet,
她上了公交车,找位子坐下,她的脚很累。
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron, she refused because she had tired feet.
当司机要求她把位子让给一个白人常客时,她拒绝了,因为她腿脚疲倦。
It had been a long day, and she was tired of oppression, and she didn't give up her seat.
她已经过了漫长的一天,且也厌倦了被压迫,所以她没有让座。
And she marched with Martin Luther King, and she believed in nonviolence."
她还和马丁·路德·金一起进行示威游行,她信仰非暴力主义思想。”
And I guess he must have looked at my face and saw that I was a little less than impressed by his ... um ... history lesson.
我猜他当时肯定看到了我的表情,发现我似乎没有很佩服他的...呃...历史课。
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
于是他停下了,问我,“爸爸,哪儿不对了?我说的哪里不对?”
I said, "Son, you didn't get anything wrong, but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
我说,“孩子,你什么都没错,但我觉得你的老师有很多地方都说错了。”
He said, "Well, what do you mean?"
他说,“这是什么意思?”
I said, "Rosa Parks was not tired. She was not old. And she certainly didn't have tired feet."
我说,“罗莎·帕克斯当时并没有觉得疲倦。她当时也不老,而且脚肯定也不觉得累。”
He said, "What?" I said, "Yes! Rosa Parks was only 42 years old"
他说,“什么?”我回答,“是的!罗莎·帕克斯当时只有42岁。”
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
你觉得很震惊,不是吗?从没听说过。
"Rosa Parks was only 42 years old, she had only worked six hours that day,
“罗莎·帕克斯当时只有42岁,她那天只工作了6个小时,
and she was a seamstress and her feet were just fine.
因为她是个女裁缝,而且她的脚好得很。
The only thing that she was tired of was she was tired of inequality. She was tired of oppression."
当时唯一让她厌倦的是不平等,她受够了被压迫。”
And my son said, "Well, why would my teacher tell me this thing? This is confusing for me."
然后我儿子就说,“既然这样,我的老师又为什么告诉我们那些?我觉得好难理解。”
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
因为他喜爱他的老师,她也的确是一个好老师,
a young-ish, 20-something white woman, really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
一位年轻的、二十来岁的白人女性,她非常非常聪明,会督促他学习,所以我也喜欢这位老师。
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
他当时觉得很困惑,他问,“为什么她会告诉我那些?”
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
他说,“爸爸,你快告诉我,告诉我更多关于罗莎·帕克斯的事。”
And I said, "Son, I'll do you one better." He was like, "What?"
我对他说,“儿子,我有个更好的办法。”他问,“什么办法?”
I said, "I'm going to buy her autobiography, and I'm going to let you read it yourself."
我说,“我会去买本她的自传,然后让你自己去读。”
So as you can imagine, Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
所以你们能想象得到,伊利亚当时对这项新的、费时的作业并没有很激动,
that his dad had just given him, but he took it in stride.
他爸爸给他的这项作业,但他还是从容的接受了。
And he came back after he had read it, and he was excited about what he had learned.
他读了这本书后又来找我,对他所了解到的表现得很激动。
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
他说,“爸爸,不仅罗莎·帕克斯一开始没有投入到非暴力运动,
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her and was light enough to pass as white,
而且把她从小养大的祖父皮肤白到可被看作是白种人,
used to walk around town with his gun in his holster,
他曾经常带着装着枪的枪托在小镇里走来走去,
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren, he would put a cap in your proverbial bottom."
人们很清楚如果他们招惹帕克斯老先生的孩子或外孙,他就会让你的屁股吃枪子儿。”
Right? He was not someone to mess with.
明白了吧?他不是你可以轻易去惹怒的人。
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond who was a lot like her grandfather."
他还说,“我还了解到罗莎·帕克斯嫁给了一个在雷蒙德的男子。那个男子很像她的祖父。”
He would organize. He was a civil rights activist.
他会组织活动,他是个民权积极分子。
He would organize events and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
他会组织一些活动,而且那些活动经常在罗莎·帕克斯的家里进行。
And one time Rosa Parks remarked that there were so many guns on the table,
罗莎·帕克斯有一次回忆到,那天桌子上有太多的枪了,
because they were prepared for somebody to come busting into the door
因为他们要随时准备有人破门而入,
that they were prepared for whatever was going to go down,
他们要准备对付所有可能发生的状况,
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table that I forgot to even offer them coffee or food."
罗莎·帕克斯说,“由于那天桌子上放了太多枪了。我甚至都忘了要给他们递咖啡和食物。”
This is who Rosa Parks was.
那才是真正的罗莎·帕克斯。
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
事实上,当罗莎·帕克斯那天坐在公交车里,
waiting for those police officers to arrive and not knowing what was going to happen to her,
等待着警察的到来,不知道自己会面临什么的时候,
she was not thinking about Martin Luther King, who she barely knew.
她脑子里想的并不是马丁·路德·金,这个她几乎不认识的人。
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
她也没有在想非暴力或甘地。
She was thinking about her grandfather, a gun-toting, take-no-mess grandfather.
她想的是她的祖父,那个随身带着枪,没人敢惹的祖父。
That's who Rosa Parks was thinking about.
他才是罗莎·帕克斯当时在想着的人。
My son was mesmerized by Rosa Parks, and I was proud of him to see this excitement.
我儿子完全被罗莎·帕克斯迷住了,我也为此感到自豪。
But then I still had a problem.
但我仍有一个问题要解决。
Because I still had to go his school and address the issue with his teacher,
因为我还是得去一趟学校,把这个情况跟他的老师反映一下,
because I didn't want her to continue to teach the kids obviously false history.
因为我不想让她继续给孩子们教授明显错误的历史了。
So I'm agonizing over this, primarily because I understand, as an African-American man,
我对此感到很伤脑筋,主要原因是,我理解作为一名非裔美国人,
that whenever you talk to whites about racism or anything that's racially sensitive,
无论何时你和白种人说起种族主义或者任何与种族相关的事,
there's usually going to be a challenge.
那都将会是一个挑战。
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
那就是白人社会学家罗宾·迪安吉洛所说的“白色敏感”。
She argues that, in fact, because whites have so little experience being challenged about their white privilege
她解释说,事实上,由于白种人很少会因白种优势而被质疑,
that whenever even the most minute challenge is brought before them, they usually cry, get angry or run.
所以无论何时,当他们面对哪怕再微不足道的质疑,他们通常都会痛哭、生气或者逃走。
And I have experienced them all. And so, when I was contemplating confronting his teacher, I wasn't happy about it,
而她所说的我都经历过。所以当我苦苦思量该怎样面对他的老师时,丝毫不感到高兴,
but I was like, this is a necessary evil of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
但我心想,身为黑人家长,想要努力培养自我实现的黑人孩子,那就必须要做一次恶人。
So I called Elijah to me and said,
所以我把伊利亚叫过来说,
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher and try and correct this and maybe your principal. What do you think?"
“伊利亚,我要约你们老师聊聊,试图纠正这件事,甚至说服你们的校长。你觉得怎么样?”
And Elijah said, "Dad, I have a better idea."
伊利亚回答,“爸爸,我有个更好的主意。”
And I said, "Really? What's your idea?"
我问,“真的吗,是什么?”
He said, "We have a public speaking assignment,
他说,“我们有个公共演讲作业,
and why don't I use that public speaking assignment to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
不如我用那次作业来揭穿关于罗莎·帕克斯的真相吧?”
And I was like, "Well, that is a good idea."
我回道,“那的确是个好主意。”
So Elijah goes to school, he does his presentation, he comes back home, and I could see something positive happened.
于是伊利亚回到学校,进行了他的演讲,回到家,我能感受到一些积极的事情发生了。
I said, "Well, what happened, son?"
我就问他,“发生了什么,儿子?”
He said, "Well, later on in that day, the teacher pulled me aside, and she apologized to me for giving that misinformation."
他回道,“那天晚些时候,老师把我叫到一边,她向我道了歉,因为给我了我错误的信息。”
And then something else miraculous happened the next day.
第二天,另一件神奇的事情发生了。
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
她又讲授了另一节关于罗莎·帕克斯的课,
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
弥补了她之前未填补的故事空缺,纠正了她之前犯的错。
And I was so, so proud of my son.
我当时为儿子我感到特别、特别的自豪。
But then I thought about it. And I got angry. And I got real angry.
但后来转念一想,我开始感到愤怒,非常愤怒。
Why? Why would I get angry?
为什么?为什么我会愤怒?
Because my nine-year-old son had to educate his teacher about his history, had to educate his teacher about his own humanity.
因为我只有九岁的儿子得去教育他的老师,关于他自己的历史,关于他自己的种族。
He's nine years old. He should be thinking about basketball or soccer or the latest movie.
他只有九岁啊。他应该关心的是篮球、足球,或是最近新出的电影才对。
He should not be thinking about having to take the responsibility of educating his teacher, his students, about himself, about his history.
他不该费心去承担教育自己老师、同学关于他自己的历史的责任。
That was a burden that I carried.
那应该是我所背负的重担。
That was a burden that my parents carried and generations before them carried.
我父母所背负的重担,和他们之前一代代人所背负的重担。
And now I was seeing my son take on that burden, too.
而现在,我看到我的儿子也在背负这个重担。
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
所以说,这才是罗莎·帕克斯撰写了自传的真正原因。
Because during her lifetime, if you can imagine, you do this amazing thing,
因为在她所处的时期,你们可以想象得到,你做了一件了不起的事,
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
你还健在,你推行着民权行动主义,
and a story emerges in which somebody is telling the world that you were old and you had tired feet
一个故事从此诞生,而故事讲述者却告诉这个世界,你年纪大且步履蹒跚,
and you just were an accidental activist, not that you had been activist by then for 20 years,
你只是因意外而成为一名活动家,而不是你在过去20年一直都是活动家,
not that the boycott had been planned for months,
也不是你已筹划那次抵制运动长达数月,
not that you were not even the first or the second or even the third woman to be arrested for doing that.
而你甚至都不算是第一个、第二个或第三个因抵制不平等而被逮捕的黑人女性。
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
就算在她自己的时代,她成为活动家都会被认为是纯属偶然。
So she wrote that autobiography to correct the record, because what she wanted to remind people of was that
所以她才写了自传,以纠正这个错误记录,因为她想提醒人们的是,
this is what it was like in the 1950s trying to be black in America and fight for your rights.
这才是在20世纪50年代,作为一名黑人为自己的权力斗争所面临的处境。
During the year, a little over a year, that the boycott lasted, there were over four church bombings.
在那场抵制运动发生的同年和之后的几个月内,发生了超过四场教堂轰炸。

为什么我们要正视关于黑人历史的误解

Martin Luther King's house was bombed twice. Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
马丁·路德·金的房子被轰炸了两次。其他民权领导人在伯明翰的房子也遭到了轰炸。
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun, because they would get constant death threats.
罗莎·帕克斯的丈夫睡觉时,身旁都放着一支猎枪,因为他们持续遭到了死亡威胁。
In fact, Rosa Parks's mother lived with them, and sometimes she would stay on the phone for hours
事实上,罗莎·帕克斯的母亲当时和他们同住,有时她会花好几小时在电话旁守着,
so that nobody would call in with death threats, because it was constant and persistent.
确保没有人会打电话威胁他们的生命安全,因为当时那种威胁电话一直持续不断的出现。
In fact, there was so much tension, there was so much pressure,
事实上,当时局势实在是太紧张了,社会压力陡增,
there was so much terrorism, that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
恐怖主义盛行,导致罗莎·帕克斯夫妇双双失去了工作,
and they became unemployable and eventually had to leave and move out of the South.
被认定为不宜雇用,并最终不得不离开并搬去南方。
This is a civil rights reality that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
这才是罗莎·帕克斯希望人们所了解的民权真相。
So you say, "Well, David, what does that have to do with me? I'm a well-meaning person.
你可能会问,“那么,大卫,这和我又有什么关系呢?我是个心怀善意的人。
I didn't own slaves. I'm not trying to whitewash history. I'm a good guy. I'm a good person."
我不雇佣奴隶,也不会试图‘白化’历史。我是个好人,善良的人。”
Let me tell you what it has to do with you,
那么让我来告诉你,这为什么与你有关,
and I'll tell it to you by telling you a story about a professor of mine, a white professor,
我会通过一个关于我的一位白人教授的故事来向你解释。
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual. We'll call him "Fred."
当我还在读研究生时,有一位极其杰出的教授。我们称呼他为“弗雷德”。
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
他当时在撰写关于民权运动的历史,
but he was writing specifically about a moment that happened to him in North Carolina
他描述了一个发生于北卡罗莱纳、他亲身经历过的一个时刻:
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space and was never convicted.
一个白人在大庭广众之下残忍的枪杀了一名黑人,而没有被定罪。
And so it was this great book, and he called together a couple of his professor friends
那是一本很棒的书,弗雷德叫来了几位同是教授的好友,
and he called me to read a draft of it before the final submission.
还有我,去阅读他最终提交前的书稿。
And I was flattered that he called me; I was only a graduate student then.
为此我受宠若惊,因为那时我还只是一名研究生。
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
我当时有点小骄傲,回道,“是吗,那好啊。”
I'm sitting around amongst intellectuals, and I read the draft of the book.
我坐在一群知识分子旁边,开始阅读书稿。
And there was a moment in the book that struck me as being deeply problematic,
书中记载的某个时刻令我感到震惊,因为我觉得那段描述疑点重重,
and so I said, "Fred," as we were sitting around talking about this draft,
于是我说,“弗雷德”,我们当时围坐在一起讨论着他的书稿,
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk about your maid in your book."
我说,“弗雷德,我认为你在书中讲到你女佣的那部分有很大的问题。”
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
我能感受到我们讨论时,弗雷德变得有些紧张了。
He said, "What do you mean? That's a great story. It happened just like I said."
他问,“怎么了?那个故事很好啊。就像我说的那样。”
I said, "Mmm... can I give you another scenario?"
我说,“嗯...我能提供另一个故事情境吗?”
Now, what's the story? It was 1968. Martin Luther King had just been assassinated.
那个故事到底讲了什么?那是1968年。马丁·路德·金刚被暗杀。
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel," was in the kitchen.
他的家佣--让我们称她为“梅布尔”,在厨房里。
Little Fred is eight years old. Little Fred comes into the kitchen,
小弗雷德只有八岁大。他走进厨房,
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy, is bent over the sink,
看见之前一直是微笑的、热心的、开心的梅布尔俯身在水槽边,
and she's crying, and she's sobbing inconsolably.
她在哭泣,在啜泣,悲痛欲绝。
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
小弗雷德走近她,问“梅布尔,发生什么了?”
Mabel turns, and she says, "They killed him! They killed our leader.
梅布尔转过身说,“他们杀了他,他们杀了我们的领袖。
They killed Martin Luther King. He's dead! They are monsters."
他们杀了马丁·路德·金。他死了!他们真是一群恶魔。”
And little Fred says, "It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
小弗雷德安慰道,“会好的,梅布尔,一切都会好的。”
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
她看着他,回道,“不,怎么会好呢。
Did you not hear what I just said? They killed Martin Luther King."
你没听到我刚所说的吗?他们杀死了马丁·路德·金。”
And Fred, son of a preacher, looks up at Mabel, and he says, "But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
于是弗雷德,一位牧师的儿子,抬头看着梅布尔,说,“但是梅布尔,耶稣不也是为了我们的罪过而死在十字架上吗?
Wasn't that a good outcome? Maybe this will be a good outcome.
那难道没带来一个好的结局吗?也许这也会带来一个好的结局。
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
也许马丁·路德·金的死会为我们带来一个好的结局。”
And as Fred tells the story, he says that Mabel put her hand over her mouth,
正当弗雷德讲述着那个故事,他说梅布尔用手捂住了嘴,
she reached down and she gave little Fred a hug, and then she reached into the icebox,
俯身给了小弗雷德一个拥抱,然后伸手到冰柜里,
and took out a couple Pepsis, gave him some Pepsis and sent him on his way to play with his siblings.
取出了几罐可乐,递给他,让他去和他的兄弟姐妹们一起玩耍。
And he said, "This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
弗雷德说,“那是一个证据,证明了即使是在种族斗争最令人悲痛的时刻,
that two people could come together across racial lines and find human commonality along the lines of love and affection."
两个人也能跨越种族边界,通过爱与情感找到人类共同点。”
And I said, "Fred, that is some BS."
我说,“弗雷德,那可真是胡扯。”
Fred was like, "But I don't understand, David. That's the story."
弗雷德当时是那样说的,“我不懂,大卫,故事确实是那样的。”
I said, "Fred, let me ask you a question."
我说,“弗雷德,让我来问你个问题。”
I said, "You were in North Carolina in 1968. If Mabel would've went to her community -- you were eight years old
我说,“你当时是在1968年的北卡罗莱纳。如果梅布尔去了她自己的社区--你说你当时只有8岁,
what do you think the eight-year-old African-American children were calling her?
你觉得换做是那些8岁大的非裔美国孩子,会怎么称呼她?
Do you think they called her by her first name?"
你觉得他们会直呼其名吗?”
No, they called her "Miss Mabel," or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
不,他们会叫她“梅布尔小姐”,或“约翰逊小姐”,或“约翰逊阿姨”。
They would have never dared call her by her first name, because that would have been the height of disrespect.
他们绝不会敢去直呼她的大名,因为那会被认为是不尊敬她。
And yet, you were calling her by her first name every single day that she worked, and you never thought about it."
然而,你却在她工作的每一天里以她的大名来称呼她,却从没想过这件事。”
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married? Did she have children?
我说,“让我再来问你另一个问题:梅布尔当时结婚了吗?她有孩子吗?
What church did she go to? What was her favorite dessert?"
她平时会去哪所教堂?她最喜欢哪种甜点?”
Fred could not answer any of those questions.
弗雷德一个问题都答不上来。
I said, "Fred, this story is not about Mabel. This story is about you."
我接着说,“弗雷德,那个故事不是关于梅布尔的,其实是关于你的。”
I said, "This story made you feel good, but this story is not about Mabel.
“那个故事让你感觉很好,但故事本身并不是关于梅布尔的。
The reality is, what probably happened was,
事实上,那天的真实情况很可能是这样的:
Mabel was crying, which was not something she customarily did, so she was letting her guard down.
梅布尔在哭泣,而那并不是她通常会做的事,她当时放下了防备。
And you came into the kitchen, and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
然后你走进了厨房,那一刻是她放下了心防的脆弱时刻。
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
你瞧,因为你认为自己只是她的其中一个孩子,
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
你没有意识到,事实上,你是她雇主的孩子。
And she'd found herself yelling at you.
她察觉到了自己在对你大声说话。
And then she caught herself, realizing that,
她意识到了,
'If I'm yelling at him and he goes back and he tells his dad or he tells mom, I could lose my job.'
‘如果我对他大声说话,然后他把这事告诉他父母,我就会失去我的工作。’
And so she tempered herself, and she ended up -- even though she needed consoling
所以她才平复了自己的心情--虽然当时需要安慰的是她,
she ended up consoling you and sending you on your way, perhaps so she could finish mourning in peace."
她却反过来安慰你,让你到别处去,也许这样她才能继续独自哀伤。”
And Fred was stunned. And he realized that he had actually misread that moment.
弗雷德当时感到很震惊。因为他发现他误读了那个时刻所发生的事。
And see, this is what they did to Rosa Parks.
你们瞧,这也是他们对罗莎·帕克斯所做的事。
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet who doesn't stand up
因为人们更容易接受一位因疲惫而没有起身让座的老奶奶,
because she wants to fight for inequality, but because her feet and her back are tired, and she's worked all day.
而不是一位由于想抗争不平等而拒绝起立的年轻女性,她不起立不是因为她的背或腿感到疲惫,也不是因为她工作了一整天。
See, old grandmothers are not scary.
因为老奶奶并不可怕。
But young, radical black women who don't take any stuff from anybody are very scary,
但是年轻的、激进的、那种不会屈服于他人的黑人女性是很可怕的,
who stand up to power and are willing to die for that -- those are not the kind of people that make us comfortable.
她勇于面对暴力,并愿意为此牺牲,因为她们不是那种会让人感到自在的存在。
So you say, "What do you want me to do, David? I don't know what to do."
你可能会问,“那么大卫,你想让我们做什么呢?我不知道我能做什么。”
Well, what I would say to you is, there was a time in which, if you were Jewish, you were not white,
我想告诉你们的是,曾经有一个时刻,在这个国家里,如果你是犹太人,你就不算是白人;
if you were Italian, you were not white, if you were Irish, you were not white in this country.
如果你是意大利人,你就不算是白人;如果你是爱尔兰人,你就不算是白人。
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white. Right?
很长一段时间过后,爱尔兰人、犹太人和意大利人才被认为是白人。对吧?
There was a time in which you were "othered," when you were the people on the outside.
曾经有一个时刻,你也被“排斥”,被视为是圈子外的人。
Toni Morrison said, "If, in order for you to be tall, I have to be on my knees, you have a serious problem."
托妮·莫里森曾说,“如果为了让你显得高,我得跪下的话,那你的问题就很严重了。”
She says, "White America has a serious, serious problem."
她说,“白种美国人有一个很严重,很严重的问题。”
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
说实话,我也不知道种族问题在美国会不会得到改善。
But I know that if they will improve, we have to take these challenges on head on.
但我知道,如果这种状况想被改善的话,我们现在就得正面应对那些挑战。
The future of my children depends on it. The future of my children's children depends on it.
因为我孩子的未来取决于此。我孩子的孩子的未来也取决于此。
And, whether you know it or not, the future of your children and your children's children depends on it, too. Thank you.
不管你有没有意识到,但你的孩子和你孩子的孩子的未来,其实也取决于此。谢谢。

分享到