经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第585期
日期:2020-05-29 13:17

(单词翻译:单击)

Reason, and not feeling, is my guide;

理性,而不是感觉,是我的向导;

my ambition is unlimited: my desire to rise higher, to do more than others, insatiable.

我的抱负是无限的:我想升得更高,比别人做得更多,永不满足。

I honour endurance, perseverance, industry, talent;

我尊重忍耐力、毅力、勤奋、才干;

because these are the means by which men achieve great ends and mount to lofty eminence.

因为这是人达到伟大目的和登上崇高地位的手段。

I watch your career with interest, because I consider you a specimen of a diligent, orderly, energetic woman:

我兴趣十足地观察了你的经历,因为我认为你是勤勤恳恳、有条有理、精力充沛的女人的典范,

not because I deeply compassionate what you have gone through, or what you still suffer."

倒并不是因为我对你所经历的或正在受的苦深表同情。”

无标题.jpg

"You would describe yourself as a mere pagan philosopher," I said.

“你会把自己描述成不过是位异教徒哲学家的。”我说。

"No. There is this difference between me and deistic philosophers: I believe;

“不,我与自然神论的哲学家之间是有区别的:我有信仰,

and I believe the Gospel. You missed your epithet.

我信奉福音。你用错了修饰语。

I am not a pagan, but a Christian philosopher -- a follower of the sect of Jesus.

我不是异教徒哲学家,正是基督教哲学家——一个耶稣教派的信徒,

As His disciple I adopt His pure, His merciful, His benignant doctrines.

作为他的信徒,我信仰他纯洁、宽厚、仁慈的教义。

I advocate them: I am sworn to spread them.

我主张这样的教义、发誓要为之传播,

Won in youth to religion, she has cultivated my original qualities thus: --

我年轻时就信仰宗教,于是宗教培养了我最初的品格——

From the minute germ, natural affection, she has developed the overshadowing tree, philanthropy.

它已从小小的幼芽,自然的情感,长成浓荫蔽日的大树,变成了慈善主义,

From the wild stringy root of human uprightness, she has reared a due sense of the Divine justice.

从人类真诚品质的粗糙野生的根子上,相应长出了神圣的公正感。

Of the ambition to win power and renown for my wretched self, she has formed the ambition to spread my Master's kingdom;

把我为可怜的自我谋求权力和名声的雄心,变成扩大主的天地、

to achieve victories for the standard of the cross.

为十字架旗帜获得胜利的大志。

So much has religion done for me; turning the original materials to the best account; pruning and training nature.

宗教已为我做了很多,把原始的天性变成最好的品质、修剪和培育了天性。

But she could not eradicate nature: nor will it be eradicated 'till this mortal shall put on immortality.'"

但是无法根除天性,天性也不可能根除,直到“这必死的变成不死的’时候。”

Having said this, he took his hat, which lay on the table beside my palette.

说完,他拿起放在桌上我画板旁的帽子,

Once more he looked at the portrait.

再一次看了看画像。

分享到